Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 25.6

Comparateur biblique pour Psaumes 25.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 25.6  Je laverai mes mains dans la compagnie des innocents ; et je me tiendrai, Seigneur ! autour de votre autel :

David Martin

Psaumes 25.6  [Zain.] Éternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.

Ostervald

Psaumes 25.6  Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés ; car elles sont de tout temps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 25.6  Souviens-toi de ta miséricorde, Iehovah, et de tes bontés qui sont éternelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 25.6  Souviens-toi de tes compassions, Éternel, et de ta bonté, car elle remonte à l’éternité !

Bible de Lausanne

Psaumes 25.6  Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel ! et de tes grâces ; car elles sont d’éternité.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 25.6  Souviens-toi de ta miséricorde, Ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 25.6  Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l’éternité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 25.6  Souviens-toi, éternel, de tes bontés et de tes grâces, car elles existent de toute éternité.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 25.6  Je laverai mes mains parmi les (des) innocents ; et je me tiendrai autour de votre autel, Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 25.6  Souvenez-Vous de Vos bontés, Seigneur, * et de Vos miséricordes qui datent des siècles passés.

Louis Segond 1910

Psaumes 25.6  Éternel ! Souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 25.6  Éternel, souviens-toi de tes compassions et de tes bontés ; Car elles sont de tout temps.

Auguste Crampon

Psaumes 25.6  ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh,
et de ta bonté car elles sont éternelles.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 25.6  Yahweh, souviens-toi de tes miséricordes et de tes bontés, - car elles sont éternelles,

Bible de Jérusalem

Psaumes 25.6  Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 25.6  Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.

Bible André Chouraqui

Psaumes 25.6  Mémorise tes matrices, IHVH-Adonaï, tes chérissements : oui, ils sont en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 25.6  Réveille ta tendresse, Seigneur, et tes bontés qui sont de toujours.

Segond 21

Psaumes 25.6  Éternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles !

King James en Français

Psaumes 25.6  Souviens-toi, ô SEIGNEUR, tes tendres miséricordes, et ta bonté compatissante; car elles ont été de tout temps.

La Septante

Psaumes 25.6  νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου κύριε.

La Vulgate

Psaumes 25.6  lavabo inter innocentes manus meas et circumdabo altare tuum Domine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 25.6  זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעֹולָ֣ם הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.