Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.34

Comparateur biblique pour Genèse 25.34

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.34  Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.

David Martin

Genèse 25.34  Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s’en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse.

Ostervald

Genèse 25.34  Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.34  Et Iiâcov donna à Esave du pain et un plat de lentilles ; celui-ci mangea, but, se leva, et s’en alla. Esave méprisa ainsi le (droit) d’aînesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.34  Et Jacob donna à Esaü du pain et un potage de lentilles ; et celui-ci mangea et but, et se leva et partit. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse.

Bible de Lausanne

Genèse 25.34  Et Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : Esaü méprisa le droit d’aînesse.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.34  Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva ; et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.34  Et Jacob ayant donné à Ésaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. Et Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.34  Jacob servit à Ésaü du pain et un plat de lentilles ; il mangea et but, se leva et ressortit. C’est ainsi qu’Ésaü dédaigna le droit d’aînesse.

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.34  Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.34  Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.

Louis Segond 1910

Genèse 25.34  Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.34  Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.34  Jacob donna à Esaü du pain et un plat de lentilles. Esaü mangea et but, puis, s’étant levé, partit. Ainsi fit-il peu de cas du droit d’aînesse.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.34  Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C’est tout le cas qu’Ésaü fit du droit d’aînesse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.34  Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.34  Ia’acob a donné à ’Éssav du pain et un bouillon de lentilles. Il mange, boit, se lève et s’en va. ’Éssav a méprisé l’aînesse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.34  Alors Jacob donna à Ésaü du pain et son potage de lentilles. Ésaü mangea et il but, puis il se leva et partit. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa son droit d’aînesse.

Segond 21

Genèse 25.34  Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Ésaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

King James en Français

Genèse 25.34  Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; et se leva et s’en alla: ainsi Ésaü méprisa son droit d’aînesse.

La Septante

Genèse 25.34  Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.

La Vulgate

Genèse 25.34  et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.34  וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.