Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.21

Comparateur biblique pour Genèse 25.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.21  Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile : et le Seigneur l’exauça, donnant à Rebecca la vertu de concevoir.

David Martin

Genèse 25.21  Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; et l’Éternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.

Ostervald

Genèse 25.21  Et Isaac pria instamment l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.21  Iits’hac implora l’Éternel en faveur de sa femme qui était stérile ; l’Éternel se laissa fléchir par lui, et sa femme Rivka devint enceinte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.21  Et Isaac éleva sa prière à l’Éternel au regard de sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel se laissa fléchir par lui, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.

Bible de Lausanne

Genèse 25.21  Et Isaac intercéda auprès de l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à son intercession, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.21  Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.21  Et Isaac implora l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel accéda à sa prière, et Rébecca sa femme conçut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.21  Isaac implora l’Éternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; l’Éternel accueillit sa prière, et Rébecca, sa femme, devint enceinte.

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.21  (Or) Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile ; et le Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.21  Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile; et le Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir.

Louis Segond 1910

Genèse 25.21  Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.21  Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.21  Isaac implora Yahweh en faveur de sa femme ; car elle était stérile. Yahweh l’exauça et Rébecca, sa femme, conçut.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.21  Isaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile : Yahvé l’exauça et sa femme Rébecca devint enceinte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.21  Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.21  Is’hac intercède auprès de IHVH-Adonaï, en présence de sa femme : oui, elle était stérile. IHVH-Adonaï intercède pour lui : Ribca, sa femme, est enceinte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.21  Isaac pria Yahvé pour sa femme qui était stérile. Yahvé l’exauça et Rébecca devint enceinte.

Segond 21

Genèse 25.21  Isaac supplia l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : sa femme Rebecca tomba enceinte.

King James en Français

Genèse 25.21  Et Isaac implora le SEIGNEUR pour sa femme, parce qu’elle était stérile; et le SEIGNEUR exauça ses sollicitations; et Rébecca sa femme conçut.

La Septante

Genèse 25.21  ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 25.21  deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.21  וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתֹּ֔ו כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.