1 Samuel 24.6 Et aussitôt il se repentit en lui-même, de ce qu’il lui avait coupé le bord de son vêtement.
David Martin
1 Samuel 24.6 Après cela David fut touché en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan [du manteau] de Saül.
Ostervald
1 Samuel 24.6 Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül,
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 24.6Après cela, le cœur de David lui battit, parce qu’il avait coupé le pan de Schaoul.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 24.6Mais il arriva tôt après que le cœur battit à David de ce qu’il avait coupé la frange de Saül.
Bible de Lausanne
1 Samuel 24.6Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit{Héb. le frappa.} parce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 24.6(24.7) Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que d’étendre ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 24.6 Et après cela le cœur lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 24.6 et il dit à ses hommes : « Dieu me préserve d’agir ainsi envers mon souverain, de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Oui, il est l’oint du Seigneur. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 24.6Et aussitôt le cœur lui battit (frappa sa poitrine), parce qu’il avait coupé le pan (bord) du manteau de Saül.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 24.6Et aussitôt le coeur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Louis Segond 1910
1 Samuel 24.6 Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 24.6 Après cela, le cœur de David lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 24.6Et il dit à ses hommes : “Loin de moi, de par Yahweh ! Jamais je ne ferai contre mon seigneur, l’oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l’oint de Yahweh.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 24.6Après quoi, le cœur lui battit, d’avoir coupé le pan du manteau de Saül.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 24.6 Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 24.6Et c’est après quoi, le cœur de David le frappe, parce qu’il avait tranché le pan qui était à Shaoul.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 24.624:7 Il dit à ses compagnons: “Oh non! Par la vie de Yahvé, je ne porterai pas la main sur lui! Je ne peux pas faire à mon seigneur une chose semblable car il est l’élu de Yahvé!”
Segond 21
1 Samuel 24.6 Après cela il sentit son cœur battre, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
King James en Français
1 Samuel 24.6 (24-7) Et il dit à ses gens: Que le SEIGNEUR me garde de commettre contre mon seigneur, contre l’oint du SEIGNEUR, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l’oint du SEIGNEUR.