Actes 24.21 si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui.
David Martin
Actes 24.21 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j’ai été présenté au Conseil ;
Ostervald
Actes 24.21 À moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, au milieu d’eux : Aujourd’hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 24.21si ce n’est de cette seule parole que j’ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d’eux : « C’est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. »
Bible de Lausanne
Actes 24.21si ce n’est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d’eux : C’est pour le relèvement des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 24.21à moins qu’ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j’ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C’est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd’hui en jugement.»
John Nelson Darby
Actes 24.21 si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 24.21Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés : C’est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd’hui par vous ? »
Bible Annotée
Actes 24.21 à moins que ce ne soit cette seule parole, que j’ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 24.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 24.21à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 24.21à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux: C’est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Actes 24.21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 24.21à moins qu’ils ne me reprochent ces seules paroles que j’ai dites à haute voix au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !
Auguste Crampon
Actes 24.21 à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 24.21à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j’étais au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd’hui devant vous.”
Bible de Jérusalem
Actes 24.21À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd’hui en jugement devant vous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 24.21A moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout parmi eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 24.21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
Bible André Chouraqui
Actes 24.21à moins que ce soit pour cette seule parole que j’ai criée en me dressant au milieu d’eux : ‹ C’est à cause du relèvement des morts que, moi, je suis jugé aujourd’hui devant vous’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 24.21À moins que ce soit parce que j’ai crié face à eux: C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui devant vous en accusé.”
Segond 21
Actes 24.21 à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux : ‹ C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. › »
King James en Français
Actes 24.21 A moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai crié, me tenant au milieu d’eux: C’est concernant la résurrection des morts je suis questionné par vous aujourd’hui.
La Septante
Actes 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 24.21nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !