Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 24.21

Comparateur biblique pour Actes 24.21

Lemaistre de Sacy

Actes 24.21  si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui.

David Martin

Actes 24.21  Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j’ai été présenté au Conseil ;

Ostervald

Actes 24.21  À moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, au milieu d’eux : Aujourd’hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 24.21  si ce n’est de cette seule parole que j’ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d’eux : « C’est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. »

Bible de Lausanne

Actes 24.21  si ce n’est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d’eux : C’est pour le relèvement des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 24.21  à moins qu’ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j’ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C’est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd’hui en jugement.»

John Nelson Darby

Actes 24.21  si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 24.21  Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés : C’est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd’hui par vous ? »

Bible Annotée

Actes 24.21  à moins que ce ne soit cette seule parole, que j’ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 24.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 24.21  à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 24.21  à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux: C’est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Actes 24.21  à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 24.21  à moins qu’ils ne me reprochent ces seules paroles que j’ai dites à haute voix au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !

Auguste Crampon

Actes 24.21  à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 24.21  à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j’étais au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd’hui devant vous.”

Bible de Jérusalem

Actes 24.21  À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd’hui en jugement devant vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 24.21  A moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout parmi eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.21  à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.

Bible André Chouraqui

Actes 24.21  à moins que ce soit pour cette seule parole que j’ai criée en me dressant au milieu d’eux : ‹ C’est à cause du relèvement des morts que, moi, je suis jugé aujourd’hui devant vous’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 24.21  À moins que ce soit parce que j’ai crié face à eux: C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui devant vous en accusé.”

Segond 21

Actes 24.21  à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux : ‹ C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. › »

King James en Français

Actes 24.21  A moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai crié, me tenant au milieu d’eux: C’est concernant la résurrection des morts je suis questionné par vous aujourd’hui.

La Septante

Actes 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 24.21  nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 24.21  ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.