Matthieu 24.15 Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint (que celui qui lit entende bien ce qu’il lit) :
David Martin
Matthieu 24.15 Or quand vous verrez l’abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
Ostervald
Matthieu 24.15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 24.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 24.15Lors donc que vous verrez l’abomination de la désolation, qu’a prédite le Prophète Daniel, présente dans le lieu saint : : Que celui qui lit entende :
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 24.15« Ainsi donc, quand vous aurez vu « l’œuvre abominable de la dévastation , » dont il a été parlé par l’entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
Bible de Lausanne
Matthieu 24.15Quand donc vous verrez établie en lieu saint l’abomination de la désolation déclarée par le moyen de Daniel le prophète (que celui qui lit comprenne) ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 24.15Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l’abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
John Nelson Darby
Matthieu 24.15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 24.15« Quand vous verrez « l’abomination de la désolation », comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur !),
Bible Annotée
Matthieu 24.15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l’abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 24.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 24.15Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 24.15Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.
Louis Segond 1910
Matthieu 24.15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention ! —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 24.15Quand vous verrez établie dans le lieu saint l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel — que le lecteur fasse attention ! —
Auguste Crampon
Matthieu 24.15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende ! —
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 24.15Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira !
Bible de Jérusalem
Matthieu 24.15"Lors donc que vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne !)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 24.15Lors donc que vous verrez l’Abomination de la Désolation annoncée par le prophète Daniel installée dans un Lieu saint - que le lecteur comprenne ! -
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 24.15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint – que celui qui lit fasse attention ! –
Bible André Chouraqui
Matthieu 24.15« Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont a parlé Daniél l’inspiré, debout dans le lieu sacré - qui lit réalise !-,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 24.15Quand donc vous verrez l’ignominie dévastatrice (le mot dit par Daniel le prophète) se tenant dans un lieu saint — qui lit, réalise !...
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 24.15lorsque donc vous verrez l’abomination effroyable qui a été dite par daniel le prophète debout dans le lieu saint celui qui est en train de lire qu’il ait l’intelligence [de ce qu’il lit]
Bible des Peuples
Matthieu 24.15“Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),
Segond 21
Matthieu 24.15 « C’est pourquoi, lorsque vous verrezl’abominable dévastationdont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention ! –
King James en Français
Matthieu 24.15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, qui est dite par Daniel le prophète, être établie au lieu saint (que celui qui lit, comprenne),
La Septante
Matthieu 24.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 24.15cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 24.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !