Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 24.7

Comparateur biblique pour Lévitique 24.7

Lemaistre de Sacy

Lévitique 24.7  Vous mettrez dessus de l’encens très-luisant, afin que ce pain soit un monument de l’oblation faite au Seigneur.

David Martin

Lévitique 24.7  Et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée, qui sera un mémorial pour le pain ; c’est une offrande faite par feu à l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 24.7  Et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l’Éternel :

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 24.7  Tu placeras sur la rangée de l’encens pur ; il servira au pain pour souvenir ; combustion à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 24.7  Et sur chaque pile tu mettras du pur encens, qui ajouté au pain sera la part destinée, le sacrifice igné pour l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 24.7  Et tu mettras de l’encens limpide sur chaque rangée, et il servira de mémorial pour le pain, comme sacrifice consumé à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 24.7  et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 24.7  Et tu mettras sur chaque pile de l’encens pur qui servira pour le pain de mémorial offert par le feu à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 24.7  Tu mettras sur chaque rangée de l’encens pur, qui servira de mémorial aux pains, pour être brûlé en l’honneur de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 24.7  Tu mettras dessus de l’encens très pur, afin que ce (le) pain soit un monument de l’oblation faite au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 24.7  Vous mettrez dessus de l’encens très pur, afin que ce pain soit un monument de l’oblation faite au Seigneur.

Louis Segond 1910

Lévitique 24.7  Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 24.7  Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 24.7  et tu mettras sur chaque pile du pur encens et ce sera l’azkârâh pour le pain offert par le feu à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 24.7  Sur chaque rangée tu déposeras de l’encens pur. Ce sera l’aliment offert en mémorial, un mets pour Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 24.7  Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 24.7  Donne sur la rangée de l’oliban épuré : c’est pour le pain, pour la mémorisation, un feu pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 24.7  et sur chacune des piles tu poseras de l’encens. Il sera sur les pains comme un rappel, comme un sacrifice à Yahvé par le feu.

Segond 21

Lévitique 24.7  Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile et il brûlera à la place du pain en l’honneur de l’Éternel, comme souvenir.

King James en Français

Lévitique 24.7  Et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée, afin qu’il soit sur le pain pour un mémorial, comme une offrande faite par feu au SEIGNEUR:

La Septante

Lévitique 24.7  καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Lévitique 24.7  et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 24.7  וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.