Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.62

Comparateur biblique pour Genèse 24.62

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.62  En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le puits de Celui qui vit et qui voit ; car il demeurait au pays du midi.

David Martin

Genèse 24.62  Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi.

Ostervald

Genèse 24.62  Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit ; et il demeurait au pays du Midi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.62  Iits’hac revenait du voyage au puits du vivant qui me voit ; mais il demeurait dans le pays du midi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.62  Cependant Isaac était revenu de la fontaine du Vivant-qui-voit, car il habitait le Midi du pays.

Bible de Lausanne

Genèse 24.62  Cependant Isaac était revenu du puits de Lakaï-roï, et il habitait dans la terre du midi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.62  Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï ; or il habitait au pays du midi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.62  Et Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.62  Or, Isaac revenait de visiter la source du Vivant-qui-me-voit ; il habitait la contrée du Midi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.62  En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant), car il demeurait au pays du midi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.62  En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le Puits de Celui qui vit et qui voit, car il demeurait au pays du midi.

Louis Segond 1910

Genèse 24.62  Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.62  Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.62  Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï et il habitait dans le pays du Sud.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.62  Isaac était revenu du puits de Lahaï-Roï, et il habitait au pays du Négeb.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.62  Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.62  Is’hac vient, revenant du puits de Lahaï-Roï, habiter en terre du Nèguèb.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.62  Isaac revenait du puits de Lahaï-Roï, car il habitait au Négueb.

Segond 21

Genèse 24.62  Quant à Isaac, il était revenu du puits de Lachaï-Roï et habitait dans la région du Néguev.

King James en Français

Genèse 24.62  Et Isaac retournait du puits de Lakhaï-roi; car il demeurait dans le sud du pays.

La Septante

Genèse 24.62  Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.

La Vulgate

Genèse 24.62  eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.62  וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבֹּ֔וא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יֹושֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.