Comparateur biblique pour Genèse 24.57
Lemaistre de Sacy
Genèse 24.57 Ils lui dirent : Appelons la fille, et sachons d’elle-même son sentiment.
David Martin
Genèse 24.57 Alors ils dirent : Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche.
Ostervald
Genèse 24.57 Alors ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.57 Ils dirent : appelons la jeune fille, et interrogeons-la.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.57 Et ils dirent : Nous appellerons la jeune fille et nous lui demanderons de se prononcer.
Bible de Lausanne
Genèse 24.57 Et ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons sa réponse{Héb. sa bouche.}
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.57 Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.57 Et ils dirent : Appelons la jeune fille et voyons ce qu’elle dira.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.57 Ils dirent : Appelons la jeune fille, et demandons son avis.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.57 Ils lui dirent : Appelons la jeune fille, et sachons d’elle-même son sentiment.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.57 Ils lui dirent: Appelons la jeune fille, et sachons d’elle-même son sentiment.
Louis Segond 1910
Genèse 24.57 Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.57 Ils dirent : « Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu’elle désire?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.57 Ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons-lui de décider.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.57 Ils dirent : "Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.57 Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.57 Ils disent : « Nous crierons vers l’adolescente, questionnons sa bouche » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.57 Ils dirent: “Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.”
Segond 21
Genèse 24.57 Alors ils répondirent : « Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. »
King James en Français
Genèse 24.57 Et ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui de sa bouche.
La Septante
Genèse 24.57 οἱ δὲ εἶπαν καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
La Vulgate
Genèse 24.57 dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 24.57 וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃
SBL Greek New Testament
Genèse 24.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.