Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.57

Comparateur biblique pour Genèse 24.57

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.57  Ils lui dirent : Appelons la fille, et sachons d’elle-même son sentiment.

David Martin

Genèse 24.57  Alors ils dirent : Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche.

Ostervald

Genèse 24.57  Alors ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.57  Ils dirent : appelons la jeune fille, et interrogeons-la.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.57  Et ils dirent : Nous appellerons la jeune fille et nous lui demanderons de se prononcer.

Bible de Lausanne

Genèse 24.57  Et ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons sa réponse{Héb. sa bouche.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.57  Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.57  Et ils dirent : Appelons la jeune fille et voyons ce qu’elle dira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.57  Ils dirent : Appelons la jeune fille, et demandons son avis.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.57  Ils lui dirent : Appelons la jeune fille, et sachons d’elle-même son sentiment.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.57  Ils lui dirent: Appelons la jeune fille, et sachons d’elle-même son sentiment.

Louis Segond 1910

Genèse 24.57  Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.57  Ils dirent : « Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu’elle désire?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.57  Ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons-lui de décider.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.57  Ils dirent : "Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.57  Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.57  Ils disent : « Nous crierons vers l’adolescente, questionnons sa bouche » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.57  Ils dirent: “Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.”

Segond 21

Genèse 24.57  Alors ils répondirent : « Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. »

King James en Français

Genèse 24.57  Et ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui de sa bouche.

La Septante

Genèse 24.57  οἱ δὲ εἶπαν καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 24.57  dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.57  וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.