Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.37

Comparateur biblique pour Genèse 24.37

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.37  Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Promettez-moi que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;

David Martin

Genèse 24.37  Et mon Seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,

Ostervald

Genèse 24.37  Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.37  Mon maître m’a fait prêter serment en disant : tu ne prendras pas pour mon fils une des filles du Kenâânéen, dans le pays duquel j’habite ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.37  Et mon seigneur m’a adjuré en ces termes : Tu ne choisiras pour femme de mon fils aucune des filles des Cananéens dont j’habite le pays ;

Bible de Lausanne

Genèse 24.37  Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays{Héb. la terre.} desquels j’habite ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.37  et il lui a donné tout ce qu’il a. Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.37  Et mon maître m’a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.37  Or, mon maître m’a adjuré en disant : Tu ne prendras point une épouse à mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels je réside.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.37  Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Tu ne prendras aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.37  Et il m’a fait jurer devant lui en me disant: Vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils;

Louis Segond 1910

Genèse 24.37  Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.37  Mon maître m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.37  Mon maître m’a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite,

Bible de Jérusalem

Genèse 24.37  Mon maître m’a fait prêter ce serment : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens dont j’habite le pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.37  Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

Bible André Chouraqui

Genèse 24.37  Mon Adôn m’a fait jurer pour dire : ‹ Tu ne prendras pas femme pour mon fils parmi les filles du Kena’ani, en terre de qui moi-même j’habite,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.37  Or mon maître m’a fait prêter ce serment: ‘Tu ne prendras pas comme femme pour mon fils une fille de ces Cananéens au milieu desquels j’habite,

Segond 21

Genèse 24.37  Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‹ Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays,

King James en Français

Genèse 24.37  Et mon maître m’a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite.

La Septante

Genèse 24.37  καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.

La Vulgate

Genèse 24.37  et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.37  וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.