Genèse 24.20 Aussitôt ayant versé dans les canaux l’eau de son vaisseau, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.
David Martin
Genèse 24.20 Et ayant vidé promptement sa cruche dans l’auge, elle courut encore au puits pour puiser de [l’eau], et elle en puisa pour tous ses chameaux.
Ostervald
Genèse 24.20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.20Elle se dépêcha, vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau puiser à la source, et puisa ainsi pour tous ses chameaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.20Et vite elle vida sa cruche dans l’auge, et courut encore à la fontaine pour puiser, et elle puisa pour tous ses chameaux.
Bible de Lausanne
Genèse 24.20Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau à la fontaine pour puiser, et puisa ainsi pour tous les chameaux.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.20Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.20Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.
Louis Segond 1910
Genèse 24.20 Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.20Puis elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut de nouveau au puits pour y puiser pour tous ses chameaux.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.20Vite elle vida sa cruche dans l’auge, courut encore au puits pour puiser et puisa pour tous les chameaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.20 Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.20Elle se hâte et déverse sa cruche dans l’abreuvoir. Elle court encore au puits pour puiser. Elle puise pour tous ses chameaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.20Elle se dépêcha donc de vider sa cruche dans l’abreuvoir, elle courut de nouveau au puits pour puiser et puiser encore pour tous ses chameaux.
Segond 21
Genèse 24.20 Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux.
King James en Français
Genèse 24.20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et courut de nouveau au puits pour puiser de l’eau, et en puisa pour tous ses chameaux.