Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.20

Comparateur biblique pour Genèse 24.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.20  Aussitôt ayant versé dans les canaux l’eau de son vaisseau, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.

David Martin

Genèse 24.20  Et ayant vidé promptement sa cruche dans l’auge, elle courut encore au puits pour puiser de [l’eau], et elle en puisa pour tous ses chameaux.

Ostervald

Genèse 24.20  Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.20  Elle se dépêcha, vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau puiser à la source, et puisa ainsi pour tous ses chameaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.20  Et vite elle vida sa cruche dans l’auge, et courut encore à la fontaine pour puiser, et elle puisa pour tous ses chameaux.

Bible de Lausanne

Genèse 24.20  Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.20  Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.20  Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.20  Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau à la fontaine pour puiser, et puisa ainsi pour tous les chameaux.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.20  Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.20  Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.

Louis Segond 1910

Genèse 24.20  Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.20  Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.20  Puis elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut de nouveau au puits pour y puiser pour tous ses chameaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.20  Vite elle vida sa cruche dans l’auge, courut encore au puits pour puiser et puisa pour tous les chameaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.20  Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.20  Elle se hâte et déverse sa cruche dans l’abreuvoir. Elle court encore au puits pour puiser. Elle puise pour tous ses chameaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.20  Elle se dépêcha donc de vider sa cruche dans l’abreuvoir, elle courut de nouveau au puits pour puiser et puiser encore pour tous ses chameaux.

Segond 21

Genèse 24.20  Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux.

King James en Français

Genèse 24.20  Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et courut de nouveau au puits pour puiser de l’eau, et en puisa pour tous ses chameaux.

La Septante

Genèse 24.20  καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.

La Vulgate

Genèse 24.20  effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.20  וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ עֹ֛וד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.