Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.18

Comparateur biblique pour Genèse 24.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.18  Elle lui répondit : Buvez, mon seigneur. Et ôtant aussitôt son vaisseau de dessus son épaule, et le penchant sur son bras, elle lui donna à boire.

David Martin

Genèse 24.18  Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

Ostervald

Genèse 24.18  Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.18  Elle dit : bois, mon maître ; elle s’empressa de descendre sa cruche sur sa main, et la fit boire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.18  Et elle répondit : Bois, mon seigneur ! et vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.

Bible de Lausanne

Genèse 24.18  Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.18  Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main ; et lui donna à boire.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.18  Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.18  Elle répondit : Bois, seigneur. Et vite elle fit glisser sa cruche jusqu’à sa main, et elle lui donna à boire.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.18  Et elle lui répondit : Bois, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.18  Et elle lui répondit: Buvez, mon seigneur; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.

Louis Segond 1910

Genèse 24.18  Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.18  Elle répondit : « Bois, mon seigneur?» ; et, s’empressant d’abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.18  Elle dit : Bois, mon Seigneur, et, inclinant rapidement sa cruche sur sa main, elle le fit boire.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.18  Elle répondit : "Bois, Monseigneur" et vite elle abaissa sa cruche sur son bras et le fit boire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.18  Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.18  Elle dit : « Bois, mon Adôn. » Elle se hâte, fait descendre la cruche de sa main et l’abreuve.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.18  Elle dit: “Que mon seigneur boive”, et penchant aussitôt sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

Segond 21

Genèse 24.18  Elle répondit : « Bois, mon seigneur » et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire.

King James en Français

Genèse 24.18  Et elle dit: Bois, mon seigneur; et elle se hâta et baissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

La Septante

Genèse 24.18  ἡ δὲ εἶπεν πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 24.18  quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.18  וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.