Genèse 24.18 Elle lui répondit : Buvez, mon seigneur. Et ôtant aussitôt son vaisseau de dessus son épaule, et le penchant sur son bras, elle lui donna à boire.
David Martin
Genèse 24.18 Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
Ostervald
Genèse 24.18 Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.18Elle dit : bois, mon maître ; elle s’empressa de descendre sa cruche sur sa main, et la fit boire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.18Et elle répondit : Bois, mon seigneur ! et vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
Bible de Lausanne
Genèse 24.18Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.18 Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main ; et lui donna à boire.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.18 Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.18 Elle répondit : Bois, seigneur. Et vite elle fit glisser sa cruche jusqu’à sa main, et elle lui donna à boire.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.18Et elle lui répondit : Bois, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.18Et elle lui répondit: Buvez, mon seigneur; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.
Louis Segond 1910
Genèse 24.18 Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.18 Elle répondit : « Bois, mon seigneur?» ; et, s’empressant d’abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.18Elle dit : Bois, mon Seigneur, et, inclinant rapidement sa cruche sur sa main, elle le fit boire.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.18Elle répondit : "Bois, Monseigneur" et vite elle abaissa sa cruche sur son bras et le fit boire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.18 Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.18Elle dit : « Bois, mon Adôn. » Elle se hâte, fait descendre la cruche de sa main et l’abreuve.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.18Elle dit: “Que mon seigneur boive”, et penchant aussitôt sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
Segond 21
Genèse 24.18 Elle répondit : « Bois, mon seigneur » et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire.
King James en Français
Genèse 24.18 Et elle dit: Bois, mon seigneur; et elle se hâta et baissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.