Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.28

Comparateur biblique pour Actes 23.28

Lemaistre de Sacy

Actes 23.28  Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil ;

David Martin

Actes 23.28  Et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai mené à leur Conseil.

Ostervald

Actes 23.28  Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.28  et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai conduit devant leur sanhédrin,

Bible de Lausanne

Actes 23.28  Et voulant connaître le sujet pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.28  Comme je désirais savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai dans leur sénat,

John Nelson Darby

Actes 23.28  Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.28  Voulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin ;

Bible Annotée

Actes 23.28  Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur sanhédrin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.28  et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur Conseil.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.28  et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur conseil.

Louis Segond 1910

Actes 23.28  Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.28  Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je le fis conduire devant leur Sanhédrin.

Auguste Crampon

Actes 23.28  Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée,

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.28  Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur Sanhédrin ;

Bible de Jérusalem

Actes 23.28  J’ai voulu savoir au juste pourquoi ils l’accusaient et je l’ai amené dans leur Sanhédrin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.28  Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur Sanhédrin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.28  Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.

Bible André Chouraqui

Actes 23.28  J’ai voulu connaître de quoi ils l’accusaient : je l’ai fait emmener devant leur sanhédrîn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.28  J’ai voulu savoir de quoi ils l’accusaient et je l’ai amené à leur Sanhédrin.

Segond 21

Actes 23.28  Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai amené devant leur tribunal.

King James en Français

Actes 23.28  Et lorsque j’ai voulu savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil ;

La Septante

Actes 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.28  volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.28  βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.