Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.12

Comparateur biblique pour Actes 23.12

Lemaistre de Sacy

Actes 23.12  Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent vœu avec serment et imprécation, de ne manger, ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul.

David Martin

Actes 23.12  Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.

Ostervald

Actes 23.12  Lorsqu’il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.12  Lorsque le jour eut paru, les Juifs ayant formé un complot s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu’ils eussent mis Paul à mort.

Bible de Lausanne

Actes 23.12  Et quand il fut jour, quelques-uns des Juifs ayant formé un complot, prononcèrent anathème contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.12  Quand le jour fut venu, les Juifs ourdirent un complot, et jurèrent, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu’ils n’eussent tué Paul.

John Nelson Darby

Actes 23.12  Et quand le jour fut venu, les Juifs s’unirent et s’obligèrent par un serment d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.12  Le lendemain matin, les Juifs formèrent entre eux un complot et s’obligèrent par voeu à ne manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.

Bible Annotée

Actes 23.12  Mais, quand le jour fut venu, les Juifs, ayant fait un complot, firent des imprécations contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.12  Quand le jour fut venu, quelques-uns d’entre les Juifs se réunirent, et s’engagèrent par vœu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.12  Quand le jour fut venu, quelques-uns d’entre les Juifs se réunirent, et s’engagèrent par voeu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.

Louis Segond 1910

Actes 23.12  Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.12  Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne manger ni boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.

Auguste Crampon

Actes 23.12  Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.12  Le jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s’engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.

Bible de Jérusalem

Actes 23.12  Lorsqu’il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s’engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d’avoir tué Paul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.12  Le jour venu, les Juifs formèrent un complot, et ils s’engagèrent par anathème à ne manger ni boire avant d’avoir tué Paul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.12  Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.

Bible André Chouraqui

Actes 23.12  Le jour se lève, et les Iehoudîm complotent. Ils s’engagent par anathème à ne pas manger ni boire, tant qu’ils n’auront pas tué Paulos.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.12  Quand il fit jour, un certain nombre de Juifs firent un complot. Ils s’engagèrent sous peine de malédiction à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.

Segond 21

Actes 23.12  Le jour venu, quelques Juifs formèrent un complot et s’engagèrent, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.

King James en Français

Actes 23.12  Et quand il fit jour, quelques Juifs s’unirent, et s’engagèrent par un serment, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.

La Septante

Actes 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.12  facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.12  Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.