Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.15

Comparateur biblique pour Jérémie 23.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel ; parce que la corruption s’est répandue des prophètes de Jérusalem sur toute la terre.

David Martin

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées touchant ces Prophètes : voici, je m’en vais leur faire manger de l’absinthe, et leur faire boire de l’eau de fiel ; parce que la profanation s’est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays.

Ostervald

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car l’impiété s’est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth au sujet des prophètes : Voici, je leur ferai manger de l’absinthe, je vais les abreuver d’eau amère, car c’est des prophètes de Ierouschalaïme que l’impiété s’est répandue sur tout le pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi prononce l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je les nourrirai d’absinthe, et les abreuverai d’eaux vénéneuses ; car des prophètes de Jérusalem l’impiété s’est répandue sur tout le pays.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées contre les prophètes : Voici que je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété est sortie sur toute la terre [de Juda].

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées quant aux prophètes : Voici, je leur fais manger de l’absinthe et leur fais boire de l’eau de fiel ; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété s’est répandue par tout le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées touchant les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout ce pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel-Cebaot au sujet des prophètes : Voici, je vais leur donner des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire, car c’est des prophètes de Jérusalem que la corruption s’est propagée dans tout le pays.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.15  C’est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel, car c’est par les prophètes de Jérusalem que la corruption s’est répandue sur toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.15  C’est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et Je les abreuverai de fiel, car c’est par les prophètes de Jérusalem que la corruption s’est répandue sur toute la terre.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes:
Voici, je vais les nourrir d’absinthe,
Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées;
Car c’est par les prophètes de Jérusalem
Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ! car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées sur les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; - car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété est venue dans tout le pays.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire de l’eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l’impiété s’est répandue dans tout le pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c’est par les prophètes de Jérusalem Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.15  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot sur les inspirés : Me voici, je les nourris d’absinthe, je les abreuve aux eaux de ciguë ; oui, des inspirés de Ieroushalaîm la contamination est sortie pour toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.15  En conséquence, voici ce que dit Yahvé Sabaot pour les prophètes: Je vais leur faire mâcher de l’absinthe, je leur ferai boire des eaux empoisonnées, car la perversité a gagné tout le pays à partir des prophètes de Jérusalem.

Segond 21

Jérémie 23.15  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, sur les prophètes : Je vais leur faire avaler de l’absinthe, je vais leur faire boire de l’eau empoisonnée. En effet, c’est à travers les prophètes de Jérusalem que la souillure a contaminé tout le pays.

King James en Français

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR des armées au sujet des prophètes: Voici, je vais les nourrir d’absinthe, et leur faire boire de l’eau de fiel; car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation s’est répandue dans tout le pays.

La Septante

Jérémie 23.15  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ.

La Vulgate

Jérémie 23.15  propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.15  לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ עַל־הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אֹותָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.