Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 23.1

Comparateur biblique pour Esaïe 23.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.1  Prophétie contre Tyr. Criez et hurlez, vaisseaux de la mer ; parce que le lieu d’où les navires avaient accoutumé de faire voile a été détruit : c’est de la terre de Céthim, que ce malheur se manifestera sur eux.

David Martin

Esaïe 23.1  La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n’y a plus de maisons, on n’y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim.

Ostervald

Esaïe 23.1  Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons ! On n’y entre plus ! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 23.1  Massa sur Tsor : Pleurez, vaisseaux de Tarschisch, car il est détruit ; plus de maison pour y entrer. Cela leur a été annoncé du pays des Kithime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 23.1  Oracle contre Tyr.Gémissez, navires de Tarsis ! car elle est détruite : plus de maisons ! personne n’y entre : la nouvelle leur en vient du pays de Cittim.

Bible de Lausanne

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarscis, car elle est dévastée ; plus de maisons, personne n’y entre ! De la terre de Kittim cela leur est révélé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 23.1  L’oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 23.1  Sentence de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis ; car elle est détruite ! Plus de maisons, on n’y entre plus ! C’est du pays de Kittim qu’ils en reçoivent la nouvelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 23.1  Oracle contre Tyr : Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car elle est dévastée : plus de maisons, plus de port d’accès ! La nouvelle leur en a été annoncée de Kittim.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 23.1  Oracle sur (Malheur accablant de) Tyr. Hurlez, vaisseaux de la mer, car le lieu d’où les navires avaient coutume de venir a été détruit, c’est du pays de Céthim que la nouvelle leur en est venue.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de la mer, car le lieu d’où les navires avaient coutume de venir a été déruit, c’est du pays de Céthim que la nouvelle leur en est venue.

Louis Segond 1910

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! Plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons, plus d’entrée ! C’est du pays de Céthim qu’ils en reçoivent la nouvelle.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tharsis ; - car votre port est détruit. - A leur arrivée du pays des Céthim, la nouvelle leur en a été annoncée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tarsis, car tout a été détruit : plus de maison et plus d’entrée. Du pays de Kittim, la nouvelle leur est parvenue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.

Bible André Chouraqui

Esaïe 23.1  Charge de Sor : Geignez, navires de Tarshish ! Oui, elle a été razziée, plus de maison, plus d’accès. Dès la terre de Kitîm cela s’est découvert à eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 23.1  Prophétie contre Tyr: Gémissez, vaisseaux de Tarsis, car tout a été dévasté, plus une maison ne reste. Après leur départ du pays de Kittim, ils en ont reçu la nouvelle.

Segond 21

Esaïe 23.1  Message sur Tyr. Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car elle est violemment détruite : plus de maisons, plus d’entrée ! C’est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.

King James en Français

Esaïe 23.1  La charge de Tyr. Hurlez, vous navires de Tarsis, car elle gît dévastée, si bien qu’il n’y a plus de maisons, personne n’y entre: du pays de Kittim cela leur est révélé.

La Septante

Esaïe 23.1  τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος.

La Vulgate

Esaïe 23.1  onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.1  מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ׀ אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֨יִת֙ מִבֹּ֔וא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמֹו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.