Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 23.11

Comparateur biblique pour 2 Rois 23.11

Lemaistre de Sacy

2 Rois 23.11  Il ôta aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil, et dont les écuries étaient à l’entrée du temple du Seigneur, près du logement de Nathan-Mélech, eunuque, qui était à Pharurim ; et il brûla les chariots du Soleil.

David Martin

2 Rois 23.11  Il ôta aussi de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec Eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chariots du soleil.

Ostervald

2 Rois 23.11  Il ôta de l’entrée de la maison de l’Éternel, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 23.11  Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Iehouda avaient consacrés au soleil, près de l’entrée de la maison de l’Éternel, auprès de la cellule de Nethane Melech, l’eunuque, qui (demeurait) dans Parvarime (le faubourg), et il brûla au feu les chariots du soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 23.11  Et il se défit des chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil près du temple de l’Éternel vers le logis de Nethanmelech, l’eunuque, lequel est dans le portique ouvert, et il brûla au feu les chars du soleil.

Bible de Lausanne

2 Rois 23.11  Et il ne permit plus que les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil entrassent{Héb. il fit cesser... d’entrer.} dans la Maison de l’Éternel, vers la chambre de Néthan-mélek, l’eunuque, qui [donnait] dans les faubourgs, et il brûla au feu les chars du soleil.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 23.11  Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel, vers la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était dans les dépendances du temple ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 23.11  Et il interdit d’amener à la maison de l’Éternel, au logis de l’eunuque Néthan-Mélec, dans l’arrière-cour, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, et il fit brûler les chars du soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 23.11  Il fit enlever les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l’entrée du temple, les relégua près de la cellule du fonctionnaire Nétân-Mélec, située dans l’annexe, et il livra aux flammes les chars du soleil.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 23.11  Il enleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil à l’entrée du temple du Seigneur, près de l’appartement de l’eunuque Nathan-Mélech, qui était à Pharurim ; et il brûla les chars du Soleil.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 23.11  Il enleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil à l’entrée du temple du Seigneur, près de l’appartement de l’eunuque Nathan-Mélech, qui était à Pharurim; et il brûla les chars du Soleil.

Louis Segond 1910

2 Rois 23.11  Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 23.11  Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l’eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances, et il brûla au feu les chars du soleil.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 23.11  Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil à l’entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l’eunuque Nathan-Mélech, qui était dans les dépendances, et il livra au feu le char du soleil.

Bible de Jérusalem

2 Rois 23.11  Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée du Temple de Yahvé, près de la chambre de l’eunuque Netân-Mélek, dans les dépendances, et il brûla au feu le char du soleil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 23.11  Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Bible André Chouraqui

2 Rois 23.11  Il supprime les chevaux que les rois de Iehouda avaient donnés au Soleil à l’entrée de la Maison de IHVH-Adonaï, au bureau de Netân-Mèlèkh, l’eunuque, qui est dans les kiosques. Les chariots du Soleil, il les incinère au feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 23.11  Il élimina les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l’entrée de la Maison de Yahvé, près de la chambre de l’eunuque Nétan-Mélek (elle se trouvait dans les dépendances) et il jeta au feu le char du soleil.

Segond 21

2 Rois 23.11  Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec qui se trouvait dans les annexes, et il brûla au feu les chars du soleil.

King James en Français

2 Rois 23.11  Il ôta de l’entrée de la maison du SEIGNEUR, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.

La Septante

2 Rois 23.11  καὶ κατέπαυσεν τοὺς ἵππους οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ιουδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον Ναθαν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουριμ καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσεν πυρί.

La Vulgate

2 Rois 23.11  abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 23.11  וַיַּשְׁבֵּ֣ת אֶת־הַסּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ מִבֹּ֣א בֵית־יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּת֙ נְתַן־מֶ֣לֶךְ הַסָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּפַּרְוָרִ֑ים וְאֶת־מַרְכְּבֹ֥ות הַשֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.