Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 22.27

Comparateur biblique pour Deutéronome 22.27

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 22.27  elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n’est venu pour la délivrer.

David Martin

Deutéronome 22.27  Parce que l’ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l’a délivrée.

Ostervald

Deutéronome 22.27  Car il l’a trouvée aux champs : la jeune fille fiancée a pu crier, sans que personne l’ait délivrée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 22.27  Car c’est aux champs qu’il l’a trouvée ; la jeune fille fiancée aura crié, et personne ne l’a secourue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 22.27  Car c’est dans les champs qu’il l’a rencontrée ; la fille fiancée a jeté son cri, et personne n’est venu à son secours.

Bible de Lausanne

Deutéronome 22.27  Car il l’a trouvée dans les champs : la jeune femme fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la sauver.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 22.27  car il l’a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la sauver.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 22.27  En effet, c’est dans les champs qu’il l’a rencontrée ; la jeune fille fiancée aura crié, et personne n’est venu à son secours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 22.27  En effet, c’est dans la campagne qui l’a rencontrée ; la jeune fille aura criée, mais personne n’a pu la secourir.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 22.27  Elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n’est venu pour la délivrer.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 22.27  Elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n’est venu pour la délivrer.

Louis Segond 1910

Deutéronome 22.27  La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 22.27  L’homme l’a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n’y avait personne pour la secourir.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 22.27  C’est en effet dans la campagne qu’il s’est rencontré avec elle, la jeune fille fiancée aura pu crier au secours, mais il n’y avait personne là pour lui venir en aide.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 22.27  car c’est à la campagne qu’il l’a rencontrée, et la jeune fille fiancée a pu crier sans que personne vienne à son secours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22.27  La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 22.27  oui, l’ayant trouvée au champ, l’adolescente fiancée a crié, mais il n’était pas de sauveteur pour elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 22.27  L’autre l’a rencontrée dans la campagne et la jeune fille fiancée a eu beau crier, personne n’a pu lui venir en aide.

Segond 21

Deutéronome 22.27  La jeune fille fiancée que cet homme a rencontrée dans les champs a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir.

King James en Français

Deutéronome 22.27  Car il l’a trouvée aux champs, et la jeune fille fiancée a crié, et il n’y avait personne pour la sauver.

La Septante

Deutéronome 22.27  ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ.

La Vulgate

Deutéronome 22.27  sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 22.27  כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַֽנַּעֲרָה֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מֹושִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.