Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 22.28

Comparateur biblique pour Actes 22.28

Lemaistre de Sacy

Actes 22.28  Le tribun lui repartit : Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance.

David Martin

Actes 22.28  Et le Tribun lui dit : J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent ; et Paul dit : mais moi, je l’ai par ma naissance.

Ostervald

Actes 22.28  Le tribun reprit : J’ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 22.28  Sur quoi le commandant reprit : « Pour moi, c’est au prix d’une grosse somme que j’ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit : « Quant à moi, je le possède par ma naissance. »

Bible de Lausanne

Actes 22.28  Le commandant reprit : Moi, c’est pour une grosse somme que j’ai acheté cette bourgeoisie. —” Et Paul dit : Mais moi, je suis né tel.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 22.28  Le tribun reprit: «Moi, j’ai donné une forte somme d’argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.»

John Nelson Darby

Actes 22.28  Et il dit : Oui. Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 22.28  Le tribun repartit : « Moi, j’ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre. » — « Et moi, lui répliqua Paul, je l’ai par ma naissance. »

Bible Annotée

Actes 22.28  Et le tribun reprit : Moi, c’est pour une grande somme d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai de naissance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 22.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 22.28  Le tribun reprit : Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l’ai par ma naissance.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 22.28  Le tribun reprit: Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l’ai par ma naissance.

Louis Segond 1910

Actes 22.28  Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 22.28  Le tribun reprit : J’ai acheté à grand prix ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.

Auguste Crampon

Actes 22.28  et le tribun repris : « Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité?» — « Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 22.28  Le tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l’ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l’ai de naissance.

Bible de Jérusalem

Actes 22.28  Le tribun reprit : "Moi, il m’a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cité" - "Et moi, dit Paul, je l’ai de naissance."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 22.28  Le tribun reprit : “Moi, c’est par une forte somme que j’ai acquis ce droit de cité”. Paul déclara : “Et moi je l’ai de naissance”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 22.28  Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.

Bible André Chouraqui

Actes 22.28  Le tribun répond : « Contre une forte somme, ce droit de cité, je l’ai acquis. » Paulos dit : « Mais moi, je suis né avec. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 22.28  Le commandant fit cette réflexion: "J’ai dû payer cher pour acheter ce titre.” Paul lui dit: "Moi, je le suis de naissance.”

Segond 21

Actes 22.28  Le commandant reprit : « C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. » « Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance. »

King James en Français

Actes 22.28  Et le commandant répondit: J’ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit, moi, je suis né libre.

La Septante

Actes 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 22.28  et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 22.28  ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.