Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 22.22

Comparateur biblique pour Actes 22.22

Lemaistre de Sacy

Actes 22.22  Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, et crièrent : Ôtez du monde ce méchant  : car ce serait un crime de le laisser vivre.

David Martin

Actes 22.22  Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n’est point convenable qu’il vive.

Ostervald

Actes 22.22  Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte du monde un pareil homme ; car il ne devrait pas vivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 22.22  Mais, après l’avoir écouté jusques à cette parole, ils élevèrent la voix en disant : « Ôte cet individu de dessus la terre, car il ne devrait pas vivre. »

Bible de Lausanne

Actes 22.22  Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un tel homme, car il n’est pas convenable qu’il vive. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 22.22  Ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent la voix, disant: «A mort le malfaiteur! Il n’est pas digne de vivre.»

John Nelson Darby

Actes 22.22  Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas dû vivre.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 22.22  On l’avait écouté jusque-là, mais, à ce mot, les clameurs recommencèrent : « A mort, cet homme ! il ne faut pas lui laisser la vie ! »

Bible Annotée

Actes 22.22  Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 22.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 22.22  Ils l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 22.22  Ils l’avaient écouté jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre.

Louis Segond 1910

Actes 22.22  Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n’est pas digne de vivre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 22.22  On avait écouté Paul jusque-là ; mais à ce mot, ils se mirent à crier : Ote de la terre un tel homme ! Il n’est pas digne de vivre !

Auguste Crampon

Actes 22.22  Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ces mots ; ils élevèrent alors la voix, en disant : « Ote de la terre un pareil homme ; il n’est pas digne de vivre?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 22.22  Ils l’avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer : Qu’on ôte de la terre cet individu, il n’est pas digne de vivre !

Bible de Jérusalem

Actes 22.22  Jusque-là on l’écoutait. Mais à ces mots, on se mit à crier : "Ôtez de la terre un pareil individu ! Il n’est pas digne de vivre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 22.22  [Les Juifs] l’avaient écouté jusqu’à cette parole ; mais alors ils élevèrent la voix, disant : “Enlève de la terre un tel homme ! Il ne convient pas qu’il vive”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 22.22  Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.

Bible André Chouraqui

Actes 22.22  Ils l’entendent jusqu’à cette parole, puis ils élèvent la voix et disent : « Enlevez de la terre un tel individu ! Il ne devrait pas vivre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 22.22  Jusqu’à cette dernière phrase on avait écouté Paul. Mais alors ils se mirent à crier: "Débarrassez le monde de cet individu, il n’a pas le droit de vivre!”

Segond 21

Actes 22.22  La foule l’avait écouté jusqu’à ces mots, mais ils se mirent alors à crier : « Fais disparaître de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. »

King James en Français

Actes 22.22  Ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot; et alors ils élevèrent leurs voix, et dirent: Retire de la terre un tel homme; car il ne devrait pas vivre.

La Septante

Actes 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 22.22  audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 22.22  Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.