Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.23

Comparateur biblique pour Matthieu 22.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.23  Ce jour-là les saducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent une question,

David Martin

Matthieu 22.23  Le même jour les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent,

Ostervald

Matthieu 22.23  Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question :

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.23  Ce même jour, des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.23  Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent

Bible de Lausanne

Matthieu 22.23  Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de relèvement, s’approchèrent de lui et l’interrogèrent en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.23  Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:

John Nelson Darby

Matthieu 22.23  En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.23  Ce même jour, des Sadducéens, disant qu’il n’y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.

Bible Annotée

Matthieu 22.23  Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l’interrogèrent en disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.23  Ce même jour, les saduccéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de Lui et L’interrogèrent,

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.23  Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de Lui et L’interrogèrent,

Louis Segond 1910

Matthieu 22.23  Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.23  Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question :

Auguste Crampon

Matthieu 22.23  Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.23  Le même jour s’approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante :

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.23  Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de lui et l’interrogèrent en disant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.23  Ce jour-là. s’avancèrent vers lui des Sadducéens - ils disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogèrent en disant : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.23  Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.23  En ce jour, des Sadouqîm s’approchent de lui - ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.23  En ce jour-là s’approchent de lui des sadducéens — ils disent qu’il n’y a pas de résurrection.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.23  et dans ce jour-là ils se sont approchés de lui les tzaddouqim eux ils disent qu’il n’y a pas de relevée [pour les morts] et ils l’ont interrogé

Bible des Peuples

Matthieu 22.23  Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:

Segond 21

Matthieu 22.23  Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question :

King James en Français

Matthieu 22.23  Le même jour les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui, et lui demandèrent,

La Septante

Matthieu 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.23  in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.23  Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.