Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.11

Comparateur biblique pour Matthieu 22.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.11  Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table ; et y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale,

David Martin

Matthieu 22.11  Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.

Ostervald

Matthieu 22.11  Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de noces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étoient à table, et ayant vu un homme qui n’étoit point revêtu de la robe nuptiale,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.11  Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n’était pas revêtu d’un habit de noce,

Bible de Lausanne

Matthieu 22.11  Or le Roi étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n’était pas revêtu d’une robe de noces ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.11  Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces,

John Nelson Darby

Matthieu 22.11  Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.11  Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n’avait point revêtu la robe nuptiale.

Bible Annotée

Matthieu 22.11  Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n’était pas revêtu d’un habit de noces ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’était pas revêtu de la robe nuptiale.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’était pas revêtu de la robe nuptiale.

Louis Segond 1910

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.11  Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noce.

Auguste Crampon

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.11  Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu’un qui n’avait pas son habit de noce.

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.11  "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.11  Étant entré pour observer les convives, le roi vit là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de noce.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.11  Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.11  Le roi entre, il regarde les convives. Là, il voit un homme qui n’est pas vêtu de vêtements de noces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.11  Le roi entre observer les convives. Là, il voit un homme non vêtu d’un vêtement de noce.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.11  et il est entré le roi pour voir ceux qui étaient étendus [pour manger] et il a vu là un homme qui n’était pas revêtu du vêtement de festin

Bible des Peuples

Matthieu 22.11  “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.

Segond 21

Matthieu 22.11  Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces.

King James en Français

Matthieu 22.11  Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de mariage.

La Septante

Matthieu 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.11  intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.11  εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.