Ezéchiel 22.12 Ils ont reçu des présents au milieu de vous, afin de répandre le sang : vous avez reçu un profit et un intérêt illégitime ; vous avez opprimé vos frères pour satisfaire votre avarice, et vous m’avez mis en oubli, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Ezéchiel 22.12 On a reçu au dedans de toi des présents pour répandre le sang ; tu as pris de l’usure et du surcroît ; et tu as fait un gain déshonnête sur tes prochains, en usant de tromperie ; et tu m’as oublié, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 22.12 Chez toi, l’on reçoit des présents pour répandre le sang ; tu prends l’intérêt et l’usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 22.12On a pris chez toi des dons pour répandre le sang ; tu as pris des intérêts et l’usure ; tu as enrichi tes amis par la concussion, et moi, tu m’as oublié, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 22.12Dans ton sein ils reçoivent des présents, pour répandre le sang ; tu reçois une usure et un intérêt, et portes dommage à ton prochain par des exactions, et moi tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 22.12Chez toi l’on prend des présents afin de verser le sang ; tu prends l’intérêt et le bénéfice, et tu tires de ton prochain un gain d’oppression, et tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 22.12 Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang ; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l’extorsion un gain déshonnête aux dépens de ton prochain ; et tu m’as oublié, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 22.12 Chez toi, on reçoit des présents pour répandre le sang ; tu fais l’usure et prends l’intérêt ; tu extorques le bien de ton prochain ; et moi, tu m’oublies, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 22.12 On a accepté chez toi des dons corrupteurs pour faire couler le sang ; tu as pris de l’intérêt, un profit illicite, exploité ton prochain par la rapine, et tu m’as oublié, moi, dit le Seigneur Dieu !
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 22.12Chez toi ils ont reçu des présents pour répandre le sang ; tu as reçu une usure exorbitante (un intérêt et un profit de surplus), et tu as calomnié ton prochain pour satisfaire ton (par) avarice ; et tu m’as oublié, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 22.12Chez toi ils ont reçu des présents pour répandre le sang; tu as reçu une usure exorbitante, et tu as calomnié ton prochain pour satisfaire ton avarice; et tu M’as oublié, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 22.12 Chez toi, l’on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 22.12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang ; tu prends l’usure et un intérêt ; tu dépouilles par la violence ton prochain ; et moi, tu m’oublies, — oracle du Seigneur Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 22.12Chez toi, on reçoit des présents pour répandre du sang, tu donnes à usure et à intérêt, tu dépouilles ton prochain avec violence ; et moi, tu m’oublies, oracle du Seigneur Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 22.12On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang ; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouillé ton prochain par la violence, et moi, tu m’as oublié, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 22.12 Chez toi, l’on reçoit des présents pour répandre le sang : tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 22.12Ils prennent chez toi le pot-de-vin pour répandre le sang. Tu prends l’usure, l’intérêt. Tu pressures ton compagnon avec dol. Et moi, tu m’oublies ! harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 22.12Chez toi on condamne à mort pour de l’argent; vous prêtez avec intérêt, vous prenez des commissions. Tu dépouilles brutalement ton prochain, et moi tu m’as oublié - parole de Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 22.12 Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intérêt, tu cherches à faire du profit, tu dépouilles ton prochain, tu l’exploites, et moi, tu m’oublies, déclare le Seigneur, l’Éternel.
King James en Français
Ezéchiel 22.12 Chez toi, l’on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l’intérêt et l’usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m’oublies, dit le SEIGNEUR Dieu.
Ezéchiel 22.12munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus Deus