Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.2

Comparateur biblique pour Jérémie 22.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.2  Ecoutez la parole du Seigneur, roi de Juda, qui êtes assis sur le trône de David : écoutez-la, vous et vos serviteurs, et votre peuple, qui entrez par les portes de la maison royale.

David Martin

Jérémie 22.2  Tu diras donc : écoute la parole de l’Éternel, ô Roi de Juda ! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Ostervald

Jérémie 22.2  Dis : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.2  Tu diras : Écoute la parole de Ieovah, roi de Iehouda, toi qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.2  et dis : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple, vous tous qui entrez par ces portes !

Bible de Lausanne

Jérémie 22.2  Roi de Juda, qui sièges pour David sur son trône, écoute la parole de l’Éternel, toi, et tes esclaves, et ton peuple, [vous] qui entrez par ces portes :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.2  écoute la parole de l’Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.2  et tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple qui passe par ces portes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.2  tu diras : Ecoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple, vous [tous] qui entrez par ces portes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.2  et tu diras : Ecoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ; toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.2  et tu diras : Ecoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David; toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.2  Tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.2  Tu diras : Écoute la parole de Yahweh, ô roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.2  Ecoute la parole de Yahweh, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple qui passez par ces portes :

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.2  Ecoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tes serviteurs et tes gens qui entrent par ces portes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.2  Tu diras : Ecoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes !

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.2  dis : Entends la parole de IHVH-Adonaï, roi de Iehouda, toi qui sièges sur le trône de David ; toi, tes serviteurs, ton peuple, qui viennent en ces portes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.2  Tu diras: Écoute la parole de Yahvé, roi de Juda, toi qui sièges sur le trône de David. Toi, tes serviteurs et ton peuple qui passez par ces portes, écoutez!

Segond 21

Jérémie 22.2  ‹ Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, toi qui occupes le trône de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes !

King James en Français

Jérémie 22.2  Et dis: Entends la parole du SEIGNEUR, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

La Septante

Jérémie 22.2  καὶ ἐρεῖς ἄκουε λόγον κυρίου βασιλεῦ Ιουδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις.

La Vulgate

Jérémie 22.2  et dices audi verbum Domini rex Iuda qui sedes super solium David tu et servi tui et populus tuus qui ingredimini per portas istas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.2  וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.