Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.12

Comparateur biblique pour Jérémie 22.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.12  mais il mourra au lieu où je l’ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre.

David Martin

Jérémie 22.12  Mais il mourra au lieu auquel on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.

Ostervald

Jérémie 22.12  Il n’y reviendra plus ; mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et il ne verra plus ce pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.12  Mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, là il mourra, et il ne verra plus ce pays-ci”.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.12  car il mourra dans le lieu où il a été déporté ; il y mourra, et ce pays, il ne le reverra plus.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.12  mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et il ne verra plus cette terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.12  car il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.12  Au lieu où on l’a emmené il mourra, et il ne reverra plus ce pays-ci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.12  Mais il mourra là où on l’a déporté ; il ne reverra plus cette terre ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.12  mais il mourra dans le lieu où je l’ai transporté, et il ne verra plus ce pays.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.12  mais il mourra dans le lieu où Je l’ai transporté, et il ne verra plus ce pays.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.12  Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif,
Et il ne verra plus ce pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.12  au lieu où on l’a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.12  Au contraire, au lieu ou on l’a emmené captif il mourra et il ne reverra plus ce pays.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.12  mais dans le lieu où on l’emmena prisonnier, il mourra ; et ce pays-ci, jamais il ne le reverra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.12  Mais il mourra dans le lieu où on l’a emmené captif, Et il ne verra plus ce pays.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.12  Oui, là où ils l’ont exilé, là, il mourra ; et cette terre, il ne la reverra plus. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.12  Il mourra là où on l’a emmené prisonnier, il ne reverra jamais ce pays!

Segond 21

Jérémie 22.12  car il mourra à l’endroit où on l’aura exilé. Il ne verra plus ce pays. ›

King James en Français

Jérémie 22.12  Mais il mourra dans le lieu où on l’a emmené captif, et ne verra plus ce pays.

La Septante

Jérémie 22.12  ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτόν ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι.

La Vulgate

Jérémie 22.12  sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.12  כִּ֗י בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתֹ֖ו שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֹֽוד׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.