Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.28

Comparateur biblique pour Exode 22.28

Lemaistre de Sacy

Exode 22.28  Vous ne parlerez point mal des juges, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple.

David Martin

Exode 22.28  Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.

Ostervald

Exode 22.28  Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.28  Ne diffère point (l’offre de) ton abondance et (de) tes liquides ; tu me donneras le premier-né de tes fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.28  Tu ne parleras point de Dieu avec mépris, ni avec des malédictions d’un prince de ton peuple.

Bible de Lausanne

Exode 22.28  Tu ne différeras point [le tribut] de ce qui remplit ton [grenier] et de ce qui découle de ta [cuve]. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.28  Tu n’outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.28  Tu ne blasphémeras pas contre Dieu et tu ne maudiras pas celui qui est un prince dans ton peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.28  « N’outrage point l’autorité suprême, et ne maudis point le chef de ton peuple.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.28  Tu ne différeras point à payer les dîmes et les prémices de tes biens, et tu me consacreras le premier-né de tes fils.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.28  Vous ne parlerez point mal des dieux, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple.

Louis Segond 1910

Exode 22.28  Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.28  Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.28  Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.

Bible de Jérusalem

Exode 22.28  "Ne diffère pas d’offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.28  Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Bible André Chouraqui

Exode 22.28  Ton plein et ton débord tu ne les retarderas pas. L’aîné de tes fils, tu me le donneras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.28  Tu m’offriras sans tarder la sève de ton champ et le jus de ton pressoir; tu me donneras le premier-né de tes fils.

Segond 21

Exode 22.28   « Tu ne tarderas pas à m’offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

King James en Français

Exode 22.28  Tu n’insulteras pas les dieux, et tu ne maudiras pas le gouverneur de ton peuple.

La Septante

Exode 22.28  ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.

La Vulgate

Exode 22.28  decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.28  (22.29) מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכֹ֥ור בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.