Exode 22.27 car c’est le seul habit qu’il a pour se vêtir, c’est celui dont il se sert pour couvrir son corps, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort : s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant.
David Martin
Exode 22.27 Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau ; où coucherait-il ? S’il arrive donc qu’il crie à moi, je l’entendrai ; car je suis miséricordieux.
Ostervald
Exode 22.27 Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et s’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 22.27N’injure point et ne maudis point le chef dans ton peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 22.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 22.27car c’est sa seule couverture, le manteau qu’il a pour son corps ; sur quoi coucherait-il ? Que s’il élève vers moi ses cris, j’écouterai, car je suis miséricordieux.
Bible de Lausanne
Exode 22.27Tu n’insulteras{Ou ne mépriseras, ou ne maudiras pas} pas Dieu, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 22.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 22.27 car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 22.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 22.27 car c’est tout ce qu’il a pour se couvrir, c’est le vêtement de sa peau ; sur quoi coucherait-il ? Et s’il crie à moi, j’entendrai, car je suis compatissant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 22.27 Car c’est là sa seule couverture ; c’est le vêtement de son corps : comment abritera-t-il son sommeil? Or, s’il se plaint à moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
Glaire et Vigouroux
Exode 22.27Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point les princes de ton peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 22.27Car c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort; s’il crie vers Moi, Je l’exaucerai, parce que Je suis bon et compatissant.
Louis Segond 1910
Exode 22.27 car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 22.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 22.27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
Bible Pirot-Clamer
Exode 22.27car c’est son unique couverture, le seul vêtement pour son corps ; autrement avec quoi devrait-il se coucher ? S’il crie vers moi, je l’entendrai : car je suis miséricordieux.
Bible de Jérusalem
Exode 22.27Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 22.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 22.27 car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
Bible André Chouraqui
Exode 22.27Elohîms, tu ne le maudiras pas. Le nassi de ton peuple, tu ne le honniras pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 22.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 22.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 22.27Tu ne blasphèmeras pas le Nom de Dieu et tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.
Segond 21
Exode 22.27 « Tu ne maudiras pas Dieu et tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple.
King James en Français
Exode 22.27 Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau ; dans quoi coucherait-il ? Et il arrivera qu’il crie à moi, que je l’entendrai, car je suis miséricordieux.