Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.27

Comparateur biblique pour Exode 22.27

Lemaistre de Sacy

Exode 22.27  car c’est le seul habit qu’il a pour se vêtir, c’est celui dont il se sert pour couvrir son corps, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort : s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant.

David Martin

Exode 22.27  Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau ; où coucherait-il ? S’il arrive donc qu’il crie à moi, je l’entendrai ; car je suis miséricordieux.

Ostervald

Exode 22.27  Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et s’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.27  N’injure point et ne maudis point le chef dans ton peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.27  car c’est sa seule couverture, le manteau qu’il a pour son corps ; sur quoi coucherait-il ? Que s’il élève vers moi ses cris, j’écouterai, car je suis miséricordieux.

Bible de Lausanne

Exode 22.27  Tu n’insulteras{Ou ne mépriseras, ou ne maudiras pas} pas Dieu, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.27  car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.27  car c’est tout ce qu’il a pour se couvrir, c’est le vêtement de sa peau ; sur quoi coucherait-il ? Et s’il crie à moi, j’entendrai, car je suis compatissant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.27  Car c’est là sa seule couverture ; c’est le vêtement de son corps : comment abritera-t-il son sommeil? Or, s’il se plaint à moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.27  Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point les princes de ton peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.27  Car c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort; s’il crie vers Moi, Je l’exaucerai, parce que Je suis bon et compatissant.

Louis Segond 1910

Exode 22.27  car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.27  Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.27  car c’est son unique couverture, le seul vêtement pour son corps ; autrement avec quoi devrait-il se coucher ? S’il crie vers moi, je l’entendrai : car je suis miséricordieux.

Bible de Jérusalem

Exode 22.27  Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.27  car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

Bible André Chouraqui

Exode 22.27  Elohîms, tu ne le maudiras pas. Le nassi de ton peuple, tu ne le honniras pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.27  Tu ne blasphèmeras pas le Nom de Dieu et tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.

Segond 21

Exode 22.27   « Tu ne maudiras pas Dieu et tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple.

King James en Français

Exode 22.27  Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau ; dans quoi coucherait-il ? Et il arrivera qu’il crie à moi, que je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

La Septante

Exode 22.27  θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς.

La Vulgate

Exode 22.27  diis non detrahes et principi populi tui non maledices

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.27  (22.28) אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.