Psaumes 22.25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
Ostervald
Psaumes 22.25 Car il n’a point méprisé ni dédaigné l’affliction de l’affligé ; il ne lui a point caché sa face ; mais il l’a exaucé quand il criait vers lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 22.25Car il n’a pas dédaigné ni rejeté la misère du misérable ; il n’a pas caché sa face devant lui, et lorsqu’il cria vers lui, il l’exauça.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 22.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 22.25Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu’il élevait vers Lui.
Bible de Lausanne
Psaumes 22.25Car il n’a pas méprisé l’humiliation de l’affligé et ne l’a pas eue en abomination, et il ne lui a point caché sa face ; mais quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 22.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 22.25 De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 22.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 22.25 Car il n’a pas méprisé, et il n’a pas dédaigné l’affliction de l’affligé ; Il ne lui a point caché sa face, Mais il l’a exaucé, quand il criait à lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 22.25 C’est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 22.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 22.25Que toute la race d’Israël Le craigne, * parce qu’Il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu’Il n’a point détourné de moi Son visage; * mais qu’Il m’a exaucé lorsque je criais vers Lui.
Louis Segond 1910
Psaumes 22.25(22.26) Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 22.25Tu seras loué par moi dans la grande assemblée ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Auguste Crampon
Psaumes 22.25 Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu.?»
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 22.25Aussi devant la foule assemblée tu seras l’objet de ma louange, - j’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 22.25Car il n’a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoqué par lui, il écouta.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 22.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 22.25 Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
Bible André Chouraqui
Psaumes 22.25Non, il ne méprise pas, il ne repousse pas l’humiliation de l’humilié. Il ne voile pas ses faces loin de lui ; à son appel vers lui, il entend.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 22.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 22.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 22.25Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
Segond 21
Psaumes 22.25 En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l’écoute quand il crie à lui.
King James en Français
Psaumes 22.25 Ma louange sera pour toi dans la grande congrégation; j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
La Septante
Psaumes 22.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 22.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !