Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 21.9

Comparateur biblique pour 1 Samuel 21.9

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 21.9  Le grand prêtre lui répondit : Voilà l’épée de Goliath le Philistin, que vous avez tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si vous la voulez, prenez-la ; parce qu’il n’y en a point d’autre ici. David lui dit : Il n’y en a point qui vaille celle-là, donnez-la-moi.

David Martin

1 Samuel 21.9  Et le Sacrificateur dit : Voici l’épée de Goliath le Philistin, que tu tuas en la vallée du chêne, elle est enveloppée d’un drap, derrière l’Ephod ; si tu la veux prendre pour toi, prends-la ; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi.

Ostervald

1 Samuel 21.9  Et le sacrificateur dit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre pour toi, prends-la ; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit : il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 21.9  David dit à A’himelech : Et n’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée ? Car je n’ai même pas pris sur moi ni épée, ni (autres) armes, car l’ordre du roi était pressant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 21.9  Et le Prêtre dit : L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as fait tomber sous tes coups dans la vallée des Térébinthes, voici, est enveloppée dans une toile derrière l’Ephod ; si tu veux la prendre prends-là ; car ici il n’y en a pas d’autre que celle-là. Et David dit : Elle n’a pas sa pareille ; donne-la moi.

Bible de Lausanne

1 Samuel 21.9  Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée, ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressée ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 21.9  Et le sacrificateur dit : L’épée de Goliath, le Philistin que tu as frappé dans la vallée d’Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l’Éphod : si tu veux la prendre, prends-la ; car il n’y en a point d’autre ici que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 21.9  Le sacrificateur dit : Il y a l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des Térébinthes ; la voilà, enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu la veux prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Elle n’a pas sa pareille ; donne-la-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 21.9  Le prêtre répondit : « L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as vaincu dans la vallée du Térébinthe, est là, derrière l’éphod, enveloppée dans un drap. Prends-la si tu veux, car il n’y en a point d’autre ici. – Elle n’a pas sa pareille, répliqua David, donne-la moi. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 21.9  David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance ou une épée ? Car je n’ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 21.9  Le grand prêtre lui répondit: Il y a ici l’épée du Philistin Goliath, que vous avez tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si vous la voulez, prenez-la, parce qu’il n’y en a pas d’autre ici. David lui dit: Il n’y en a point qui vaille celle-là; donnez-la-moi.

Louis Segond 1910

1 Samuel 21.9  Le sacrificateur répondit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 21.9  David dit à Achimélech : « N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 21.9  Le prêtre répondit : “L’épée de Goliath le Philistin, que tu as tué dans la vallée du Térébinthe, est ici enveloppée derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends, car il n’y en a pas d’autre ici.” David répondit : “Elle n’a pas sa pareille, donne-la-moi.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 21.9  David dit à Ahimélek : "Et n’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée ? Je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, tant l’affaire du roi était urgente."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 21.9  Le sacrificateur répondit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 21.9  David dit à Ahimèlèkh : « N’est-il pas ici, sous ta main, une lance ou une épée ? Car, même mon épée et même mes engins je ne les ai pas pris en ma main ; oui, la parole du roi urgeait. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 21.9  David dit à Ahimélek: “N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? L’affaire du roi était si urgente que je n’ai pas pu prendre mon épée et mes armes.”

Segond 21

1 Samuel 21.9  David dit à Achimélec : « N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? En effet, je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était urgent. »

King James en Français

1 Samuel 21.9  Et le prêtre dit: Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit: il n’y en a point de pareille; donne-la-moi.

La Septante

1 Samuel 21.9  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιμελεχ ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν.

La Vulgate

1 Samuel 21.9  dixit autem David ad Ahimelech si habes hic ad manum hastam aut gladium quia gladium meum et arma mea non tuli mecum sermo enim regis urguebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 21.9  (21.8) וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אֹו־חָ֑רֶב כִּ֣י גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙ לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.