Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 21.3

Comparateur biblique pour 1 Samuel 21.3

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 21.3  Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-le-moi.

David Martin

1 Samuel 21.3  Maintenant donc qu’as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Ostervald

1 Samuel 21.3  Maintenant donc qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 21.3  David dit à A’himelech, le cohène : Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de la chose pour laquelle je t’envoie, et que je te commande : J’ai assigné à mes jeunes gens un certain lieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 21.3  Et maintenant ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains ou ce qui se trouvera.

Bible de Lausanne

1 Samuel 21.3  Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé une chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, et que je t’ai commandée. Et j’ai indiqué à mes gens{Héb. aux jeunes gens ou aux serviteurs.} un certain lieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 21.3  Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 21.3  Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 21.3  Et maintenant, ce que tu as sous la main, donne-le moi, – cinq pains, ou n’importe quoi. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 21.3  David répondit au (grand) prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je t’envoie, ni ce que je t’ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 21.3  Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-le-moi.

Louis Segond 1910

1 Samuel 21.3  Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 21.3  David répondit au prêtre Achimélech : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et je t’ai donné un ordre. J’ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 21.3  Et maintenant si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 21.3  David répondit au prêtre Ahimélek : "Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache la mission dont je te charge et l’ordre que je te donne ! Quant à mes hommes, je leur ai donné rendez-vous à tel endroit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 21.3  Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 21.3  David dit à Ahimèlèkh, le desservant : « Le roi m’a ordonné une parole et m’a dit : ‹ Qu’homme ne sache rien de la parole pour laquelle je t’envoie moi-même et que je t’ai ordonnée. › Les adolescents, je leur ai fait connaître tel et tel lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 21.3  David répondit au prêtre Ahimélek: “Le roi m’a donné un ordre, il m’a dit: Personne ne doit connaître la mission que je t’ai confiée ni l’ordre que je t’ai donné. C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes hommes à tel endroit.

Segond 21

1 Samuel 21.3  David répondit au prêtre Achimélec : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : ‹ Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie ni de l’ordre que je t’ai donné. › J’ai fixé un rendez-vous à mes hommes.

King James en Français

1 Samuel 21.3  Maintenant donc qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

La Septante

1 Samuel 21.3  καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ θεοῦ πίστις Φελλανι Αλεμωνι.

La Vulgate

1 Samuel 21.3  et ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 21.3  (21.2) וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יֹודַ֔עְתִּי אֶל־מְקֹ֥ום פְּלֹנִ֖י אַלְמֹונִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.