1 Samuel 21.3 Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-le-moi.
David Martin
1 Samuel 21.3 Maintenant donc qu’as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Ostervald
1 Samuel 21.3 Maintenant donc qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 21.3David dit à A’himelech, le cohène : Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de la chose pour laquelle je t’envoie, et que je te commande : J’ai assigné à mes jeunes gens un certain lieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 21.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 21.3Et maintenant ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains ou ce qui se trouvera.
Bible de Lausanne
1 Samuel 21.3Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé une chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, et que je t’ai commandée. Et j’ai indiqué à mes gens{Héb. aux jeunes gens ou aux serviteurs.} un certain lieu.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 21.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 21.3 Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 21.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 21.3 Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 21.3 Et maintenant, ce que tu as sous la main, donne-le moi, – cinq pains, ou n’importe quoi. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 21.3David répondit au (grand) prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je t’envoie, ni ce que je t’ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 21.3Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-le-moi.
Louis Segond 1910
1 Samuel 21.3 Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 21.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 21.3 David répondit au prêtre Achimélech : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et je t’ai donné un ordre. J’ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 21.3Et maintenant si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 21.3David répondit au prêtre Ahimélek : "Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache la mission dont je te charge et l’ordre que je te donne ! Quant à mes hommes, je leur ai donné rendez-vous à tel endroit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 21.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 21.3 Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 21.3David dit à Ahimèlèkh, le desservant : « Le roi m’a ordonné une parole et m’a dit : ‹ Qu’homme ne sache rien de la parole pour laquelle je t’envoie moi-même et que je t’ai ordonnée. › Les adolescents, je leur ai fait connaître tel et tel lieu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 21.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 21.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 21.3David répondit au prêtre Ahimélek: “Le roi m’a donné un ordre, il m’a dit: Personne ne doit connaître la mission que je t’ai confiée ni l’ordre que je t’ai donné. C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes hommes à tel endroit.
Segond 21
1 Samuel 21.3 David répondit au prêtre Achimélec : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : ‹ Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie ni de l’ordre que je t’ai donné. › J’ai fixé un rendez-vous à mes hommes.
King James en Français
1 Samuel 21.3 Maintenant donc qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
1 Samuel 21.3et ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locum