Deutéronome 21.4 ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été ni labourée ni semée, et ils couperont là le cou à la génisse.
David Martin
Deutéronome 21.4 Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée.
Ostervald
Deutéronome 21.4 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème ; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 21.4Les anciens de la ville feront descendre la jeune vache dans un ravin rocailleux, lequel n’est ni labouré ni ensemencé, et là, dans la vallée, ils casseront la nuque à la jeune vache.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 21.4et les Anciens de cette ville amèneront cette génisse auprès d’un cours d’eau qui ne tarit pas, et dont le lit ne soit ni labouré, ni ensemencé, et là ils rompront la nuque à la génisse dans le cours d’eau.
Bible de Lausanne
Deutéronome 21.4Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent qui coule perpétuellement, où l’on ne laboure ni ne sème, et là ils rompront la nuque à la génisse, dans le torrent.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 21.4 et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 21.4 Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 21.4 Ces anciens feront descendre la génisse dans un bas-fond sauvage, où on ne laboure ni ne sème, et là, dans ce bas-fond, ils briseront la nuque à la génisse.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 21.4ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 21.4ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse.
Louis Segond 1910
Deutéronome 21.4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 21.4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 21.4Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau aux eaux toujours courantes, à un endroit qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse au-dessus du ruisseau.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 21.4Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours d’eau qui ne tarit pas, en un lieu qui n’a été ni travaillé ni ensemencé, et là, sur le cours d’eau, ils briseront la nuque de la génisse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 21.4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 21.4Les anciens de cette ville font descendre la génisse vers un torrent constant qui ne sera ni travaillé ni ensemencé. Ils décollent la génisse au torrent, là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 21.4Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent où l’eau ne cesse de couler, mais où il n’y a ni culture ni semence, et là ils lui briseront la nuque dans le torrent.
Segond 21
Deutéronome 21.4 Ils la feront descendre vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et où il n’y ait ni culture ni semence, et là, ils lui briseront la nuque, dans le torrent.
King James en Français
Deutéronome 21.4 Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée escarpée, qui ne soit ni pleine d’épis ni ensemencée; et ils couperont le cou à la génisse là dans la vallée.