Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 21.37

Comparateur biblique pour Actes 21.37

Lemaistre de Sacy

Actes 21.37  Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse, dit au tribun : Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ?

David Martin

Actes 21.37  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m’est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ?

Ostervald

Actes 21.37  Comme Paul était sur le point d’entrer dans la forteresse, il dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et celui-ci répondit : Tu sais donc le grec ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 21.37  Quand Paul fut sur le point d’entrer au quartier, il dit au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » L’autre lui dit : « Tu sais le grec ?

Bible de Lausanne

Actes 21.37  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 21.37  Au moment d’entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec?

John Nelson Darby

Actes 21.37  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 21.37  Au moment d’entrer dans la Forteresse, Paul dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? »

Bible Annotée

Actes 21.37  Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répondit : Tu sais le grec ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 21.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 21.37  Sur le point d’être introduit dans la forteresse (le camp), Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun dit : Tu sais le grec ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 21.37  Sur le point d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun dit: Tu sais le grec?

Louis Segond 1910

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 21.37  Au moment d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais parler grec ?

Auguste Crampon

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? —?» Tu sais le grec ? répondit le tribun.

Bible Pirot-Clamer

Actes 21.37  Comme on allait t’introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me sera-t-il permis de te dire quelque chose ? Celui-ci répondit : Tu sais le grec ?

Bible de Jérusalem

Actes 21.37  Sur le point d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : "Me serait-il permis de te dire un mot ?" - "Tu sais le grec ? Demanda celui-ci.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 21.37  Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : “M’est-il permis de te dire un mot ?” Celui-ci déclara “Tu sais le grec !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?

Bible André Chouraqui

Actes 21.37  Sur le point d’entrer dans la caserne, Paulos dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? Il répond :  «Tu connais le grec ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 21.37  Au moment de passer la porte de la forteresse, Paul a dit au commandant: "Est-ce que je pourrais te demander quelque chose?” Il a répondu: "Tu parles grec?

Segond 21

Actes 21.37  Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant répondit : « Tu sais le grec ?

King James en Français

Actes 21.37  Comme Paul était sur le point d’être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Tu peux parler le grec?

La Septante

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.37  et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 21.37  Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν ⸀τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.