Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 21.5

Comparateur biblique pour Luc 21.5

Lemaistre de Sacy

Luc 21.5  Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il leur répondit :

David Martin

Luc 21.5  Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :

Ostervald

Luc 21.5  Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d’offrandes, il dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 21.5  Et quelques-uns disant que le temple étoit bâti de fortes pierres, et orné de dons, il dit :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 21.5  Et quelques personnes disant à propos du temple, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, il dit :

Bible de Lausanne

Luc 21.5  Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 21.5  Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l’ornent, Jésus dit:

John Nelson Darby

Luc 21.5  Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 21.5  Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.

Bible Annotée

Luc 21.5  Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, il dit :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 21.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 21.5  Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il dit :

Bible Louis Claude Fillion

Luc 21.5  Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit:

Louis Segond 1910

Luc 21.5  Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 21.5  Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l’ornaient. Jésus dit :

Auguste Crampon

Luc 21.5  Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit :

Bible Pirot-Clamer

Luc 21.5  Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives,

Bible de Jérusalem

Luc 21.5  Comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 21.5  Et comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.5  Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit :

Bible André Chouraqui

Luc 21.5  Certains disaient du sanctuaire qu’il est orné de belles pierres et d’offrandes… Il dit :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 21.5  Certains disent du temple qu’il est orné de belles pierres et d’ex-voto. Il dit :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 21.5  et [un jour] certains lui ont dit à propos de l’enceinte sacrée du temple c’est avec des belles pierres [qu’elle est construite] et c’est avec des offrandes votives qu’elle est décorée et alors il a dit

Bible des Peuples

Luc 21.5  Comme certains faisaient l’éloge du Temple avec ses belles pierres et les ex-voto qui en faisaient l’ornement,

Segond 21

Luc 21.5  Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d’objets apportés en offrandes, Jésus dit :

King James en Français

Luc 21.5  Et comme quelques-uns parlaient du temple comment il était orné de belles pierres et de dons, il dit:

La Septante

Luc 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 21.5  et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 21.5  Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.