Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.9

Comparateur biblique pour Matthieu 21.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.9  et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient : Hosanna, salut et gloire, au Fils de David ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, salut et gloire, lui soit au plus haut des cieux !

David Martin

Matthieu 21.9  Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !

Ostervald

Matthieu 21.9  Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.9  Et toute cette multitude, ceux qui précédoient et ceux qui suivoient, crioit : Hosanna au fils de David : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur : Hosanna sur les hauts lieux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.9  Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s’écriait :« Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 21.9  et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant : « Hosanna » (sauve je te prie) au Fils de David ! « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.9  La foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!»

John Nelson Darby

Matthieu 21.9  Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.9  Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait : « Hosanna pour le Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! »

Bible Annotée

Matthieu 21.9  Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.9  Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.9  Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!

Louis Segond 1910

Matthieu 21.9  Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.9  Et les foules qui marchaient devant lui comme celles qui suivaient, criaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !

Auguste Crampon

Matthieu 21.9  Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.9  Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.9  Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient : "Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.9  Les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut [des cieux] !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.9  Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.9  Les foules qui vont devant lui et celles qui le suivent crient et disent : « Hosha’na, Bèn David ! Il est béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï ! Hosha’na dans les hauteurs ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.9  Les foules qui le précèdent et celles qui suivent crient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.9  et la foule du peuple de ceux qui marchaient devant lui et ceux qui marchaient derrière lui ils criaient et ils disaient hôschiah na pour le fils de dawid béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh hôschiah na dans les hauteurs

Bible des Peuples

Matthieu 21.9  La foule qui allait devant ou qui suivait lançait des acclamations: "Hosanna pour le fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs du ciel!”

Segond 21

Matthieu 21.9  Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna au Fils de David !Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! »

King James en Français

Matthieu 21.9  Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David : Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le suprême.

La Septante

Matthieu 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.9  turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.9  οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.