Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.39

Comparateur biblique pour Matthieu 21.39

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.39  Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

David Martin

Matthieu 21.39  L’ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Ostervald

Matthieu 21.39  Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.39  Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.39  Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.39  Et l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.39  Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

John Nelson Darby

Matthieu 21.39  Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.39  S’étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Bible Annotée

Matthieu 21.39  Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.39  Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.39  Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.39  Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.39  Puis l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent.

Auguste Crampon

Matthieu 21.39  Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.39  Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.39  Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.39  Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.39  Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.39  Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.39  Ils le prennent, le jettent hors de la ville et le tuent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.39  alors ils se sont saisis de lui ils l’ont chassé hors de la vigne et ils l’ont tué

Bible des Peuples

Matthieu 21.39  Ils le saisissent donc, le jettent hors de la vigne et le tuent.

Segond 21

Matthieu 21.39  Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

King James en Français

Matthieu 21.39  Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

La Septante

Matthieu 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.39  et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.39  καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.