Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.3

Comparateur biblique pour Matthieu 21.3

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.3  Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera emmener.

David Martin

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller.

Ostervald

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. » —

Bible de Lausanne

Matthieu 21.3  et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.3  Si l’on vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et on les enverra tout de suite.»

John Nelson Darby

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.3  Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : « Le Seigneur en a besoin » ; on les enverra immédiatement. »

Bible Annotée

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.3  et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.3  et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.3  Si, quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.3  Si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on les enverra.

Auguste Crampon

Matthieu 21.3  Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l’instant on les laissera aller?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.3  Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que c’est le Seigneur qui en a besoin, mais qu’il les renverra vite.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les renverra”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.3  Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quoi que ce soit, vous direz : ‹ L’Adôn en a besoin ›, et vite, il les enverra. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : “Le Seigneur en a besoin ; aussitôt il les enverra”. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.3  et si quelqu’un vous dit quelque chose vous lui direz le maître en a besoin et voici il les laissera aller

Bible des Peuples

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin mais qu’il les renverra aussitôt.”

Segond 21

Matthieu 21.3  Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : ‹ Le Seigneur en a besoin. › Et à l’instant il les laissera aller. »

King James en Français

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le SEIGNEUR en a besoin, et sur le champ il les enverra.

La Septante

Matthieu 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.3  et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.3  καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.