Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.26

Comparateur biblique pour Matthieu 21.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.26  Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi-donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.

David Martin

Matthieu 21.26  Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.

Ostervald

Matthieu 21.26  Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.26  Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tenoient Jean pour Prophète.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.26  « Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Tandis que si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète. »

Bible de Lausanne

Matthieu 21.26  et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour prophète.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.26  et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.

John Nelson Darby

Matthieu 21.26  Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.26  « Si nous répondons : du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous répondons : des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète. »

Bible Annotée

Matthieu 21.26  Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.26  Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.26  Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : des hommes — nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète.

Auguste Crampon

Matthieu 21.26  « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.26  Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.26  Et si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.26  Si nous disons : des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.26  Mais si nous disons : ‹ Des hommes ›, frémissons de la foule ! Oui, tous tiennent Iohanân pour un inspiré. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.26  Mais si nous disons : “Des hommes“... nous craignons la foule. Car tous tiennent Jean pour un prophète. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.26  mais si nous disons de l’homme nous avons peur du peuple car tous c’est pour un prophète qu’ils tiennent iôhanan

Bible des Peuples

Matthieu 21.26  Et si nous disons que c’était une chose purement humaine, gare au peuple! Car tous considèrent Jean comme un prophète.”

Segond 21

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : ‹ Des hommes ›, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. »

King James en Français

Matthieu 21.26  Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète.

La Septante

Matthieu 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.26  si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.26  ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.