Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.25

Comparateur biblique pour Matthieu 21.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.25  D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes :

David Martin

Matthieu 21.25  Le Baptême de Jean d’où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?

Ostervald

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où étoit-il ? du ciel ou des hommes ? Mais eux, pensant en eux-mêmes, disoient :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient :

Bible de Lausanne

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? —” Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?»

John Nelson Darby

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous disons :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? » Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement :

Bible Annotée

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il ? du Ciel ou des hommes ? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient :

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient:

Louis Segond 1910

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il : du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous répondons : du ciel — il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?

Auguste Crampon

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ?» Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du Ciel ou des hommes ?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il ? Du Ciel ou des hommes ?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : "Si nous disons : Du Ciel’, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?” Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.25  L’immersion de Iohanân, d’où était-elle ? Du ciel ou des hommes ? Ils ruminent en eux-mêmes et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? » Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant : « Si nous disons : “Du ciel”, il nous dira : “Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.25  l’immersion [dans les eaux] pratiquée par iôhanan d’où venait-elle [est-ce qu’elle venait] des cieux ou bien de l’homme alors eux ils ont raisonné dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n’avez-vous pas été certains de la vérité [qui était] en lui

Bible des Peuples

Matthieu 21.25  Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou bien humaine?” Les autres commencent à se dire: "Si nous parlons d’une initiative divine, il nous dira: ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?’

Segond 21

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›

King James en Français

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils discutaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?

La Septante

Matthieu 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.25  baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.25  τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.