Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.2

Comparateur biblique pour Matthieu 21.2

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.2  et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-la, et me l’amenez.

David Martin

Matthieu 21.2  En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d’abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

Ostervald

Matthieu 21.2  Leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.2  Leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle ; déliez-les et amenez-les-moi :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.2  en leur disant : « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.2  en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.

John Nelson Darby

Matthieu 21.2  leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.2  en leur disant : « Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi.

Bible Annotée

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle ; déliez-la (les) et amenez-la (les) Moi

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.2  en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi,

Louis Segond 1910

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

Auguste Crampon

Matthieu 21.2  en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.2  en leur disant : “Allez au bourg d’en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon ; détachez-les et amenez-les.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.2  en leur disant : "Rendez-vous au village qui est en face de vous ; et aussitôt vous trouverez, à l’attache, une ânesse avec son ânon près d’elle ; détachez-la et amenez-les-moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.2  en leur disant : “Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.2  Il leur dit : « Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez vite une ânesse liée à un ânon près d’elle. Déliez-les et conduisez-les-moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.2  alors Jésus envoie deux disciples, il leur dit : « Allez au village, devant vous. Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon près d’elle. Déliez, et amenez-les moi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.2  et il leur a dit allez au village qui est en face de vous et voici que vous allez trouver une ânesse attachée et un petit âne avec elle détachez-les et amenez-les-moi

Bible des Peuples

Matthieu 21.2  en leur disant: "Allez jusqu’au village d’en face. Vous trouverez tout de suite une ânesse attachée avec son petit. Vous la détacherez et vous me l’amènerez.

Segond 21

Matthieu 21.2  en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

King James en Français

Matthieu 21.2  Leur disant: Allez au village qui est devant vous, et sur le champ vous y trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.

La Septante

Matthieu 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.2  dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.2  λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.