Matthieu 21.2 et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-la, et me l’amenez.
David Martin
Matthieu 21.2 En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d’abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Ostervald
Matthieu 21.2 Leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 21.2Leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle ; déliez-les et amenez-les-moi :
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 21.2en leur disant : « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Bible de Lausanne
Matthieu 21.2en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 21.2en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
John Nelson Darby
Matthieu 21.2 leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 21.2en leur disant : « Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi.
Bible Annotée
Matthieu 21.2 en leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 21.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 21.2en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle ; déliez-la (les) et amenez-la (les) Moi
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 21.2en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi,
Louis Segond 1910
Matthieu 21.2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 21.2en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Auguste Crampon
Matthieu 21.2 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 21.2en leur disant : “Allez au bourg d’en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon ; détachez-les et amenez-les.
Bible de Jérusalem
Matthieu 21.2en leur disant : "Rendez-vous au village qui est en face de vous ; et aussitôt vous trouverez, à l’attache, une ânesse avec son ânon près d’elle ; détachez-la et amenez-les-moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 21.2en leur disant : “Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21.2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Bible André Chouraqui
Matthieu 21.2Il leur dit : « Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez vite une ânesse liée à un ânon près d’elle. Déliez-les et conduisez-les-moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 21.2alors Jésus envoie deux disciples, il leur dit : « Allez au village, devant vous. Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon près d’elle. Déliez, et amenez-les moi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 21.2et il leur a dit allez au village qui est en face de vous et voici que vous allez trouver une ânesse attachée et un petit âne avec elle détachez-les et amenez-les-moi
Bible des Peuples
Matthieu 21.2en leur disant: "Allez jusqu’au village d’en face. Vous trouverez tout de suite une ânesse attachée avec son petit. Vous la détacherez et vous me l’amènerez.
Segond 21
Matthieu 21.2 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
King James en Français
Matthieu 21.2 Leur disant: Allez au village qui est devant vous, et sur le champ vous y trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
La Septante
Matthieu 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 21.2dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !