Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.1

Comparateur biblique pour Matthieu 21.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.1  Lorsqu‘ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

David Martin

Matthieu 21.1  Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu’ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,

Ostervald

Matthieu 21.1  Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.1  Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et furent venus à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.1  Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples,

Bible de Lausanne

Matthieu 21.1  Et lorsqu’ils se furent approchés de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.1  Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers. Jésus envoya deux disciples,

John Nelson Darby

Matthieu 21.1  Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.1  Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Bible Annotée

Matthieu 21.1  Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.1  Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples,

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.1  Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples,

Louis Segond 1910

Matthieu 21.1  Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.1  Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Auguste Crampon

Matthieu 21.1  Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.1  En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples,

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.1  Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.1  Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent venus à Bethphagué, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.1  Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.1  Quand ils approchent de Ieroushalaîm, ils viennent à Béit-Paguéi, au mont des Oliviers. Iéshoua’ envoie alors deux adeptes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.1  Quand ils sont proches de Jérusalem, et qu’ils viennent à Bethphagé, au mont des Oliviers,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.1  et lorsqu’ils se sont approchés de ierouschalaïm alors ils sont venus à beit phagei à la montagne des oliviers et alors ieschoua a envoyé deux de ceux qui apprenaient avec lui

Bible des Peuples

Matthieu 21.1  Ils étaient déjà près de Jérusalem et ils entraient dans Bethphagé sur le mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples

Segond 21

Matthieu 21.1  Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples

King James en Français

Matthieu 21.1  Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,

La Septante

Matthieu 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.1  et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.1  Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.