Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.10  Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat. C’est vous, ô épée ! qui renverserez le sceptre de mon fils, qui couperez par le pied tous les arbres.

David Martin

Ezéchiel 21.10  Et toute chair saura que moi l’Éternel j’aurai tiré mon épée de son fourreau, [et] elle n’y retournera plus.

Ostervald

Ezéchiel 21.10  Et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré l’épée de son fourreau ; elle n’y rentrera plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.10  Et toute chair saura que moi Ieovah, j’ai sorti mon glaive de son fourreau ; il n’y rentrera plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.10  Et toute chair reconnaîtra que c’est moi, l’Éternel, qui aurai tiré mon épée de son fourreau ; elle n’y rentrera pas.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.10  et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’aurai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y rentrera plus !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.10  (21.15) C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant : Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.10  Et toute chair saura que c’est moi l’Éternel qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.10  Et toute chair saura que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée du fourreau : elle n’y rentrera plus.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.10  afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j’ai tiré mon épée de son fourreau et qu’elle n’y rentrera plus (j’ai tiré de son fourreau mon irrévocable glaive).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.10  C’est pour tuer les victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie; toi qui ébranles le sceptre de Mon fils, tu as coupé tous les arbres.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.10  (21.15) C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie… Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.10  Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.10  C’est pour massacrer qu’il est aiguisé, - c’est pour lancer des éclairs qu’il est poli ; - ou nous nous réjouirons ; le sceptre de mon fils méprise tout bois.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.10  Et toute chair saura que c’est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n’y rentrera plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.10  Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.10  Toute chair pénétrera : oui, moi, IHVH-Adonaï, j’ai sorti mon épée de son fourreau ; elle n’y retournera plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.10  Et tout mortel saura que c’est moi Yahvé qui ai sorti l’épée du fourreau: elle n’y rentrera pas.

Segond 21

Ezéchiel 21.10  Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.

King James en Français

Ezéchiel 21.10  (21-15) Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir?

La Septante

Ezéchiel 21.10  καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.

La Vulgate

Ezéchiel 21.10  ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.10  (21.5) וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הֹוצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֹֽוד׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.