Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.2

Comparateur biblique pour Esaïe 21.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.2  Dieu m’a révélé une épouvantable prophétie : le perfide continue d’agir dans sa perfidie ; et celui qui dépeuplait continue de dépeupler tout. Marche, Elam ; Mède, assiège la ville : je vais faire cesser les gémissements qui s’élèvent du milieu d’elle.

David Martin

Esaïe 21.2  Une dure vision m’a été déclarée. Le perfide demeure perfide ; celui qui saccage, saccage [toujours]. Hélamites, montez ; Mèdes, assiégez ; j’ai fait cesser tous ses soupirs.

Ostervald

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez ! Mèdes, assiégez ! Je fais cesser tous ses gémissements !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.2  Une vision dure m’a été annoncée ; l’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste, monte, Élame, fais le siège ; Médie, je fais cesser tous les soupirs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.2  Une vision menaçante m’a été révélée : le pillard pille et le dévastateur dévaste. « Avance, Elam ! Assiège, Mède ! A tous les soupirs je vais mettre un terme. »

Bible de Lausanne

Esaïe 21.2  Une dure vision m’est présentée : Celui qui est perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Monte, Elam ! Madaï, assiège ! Je fais cesser tout son gémissement.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.2  Une cruelle vision m’est révélée : le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J’ai fait cesser tout son gémissement.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.2  Un spectacle cruel m’est apparu le perfide agit en perfide, et le ravageur ravage. Monte, Élam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.2  Une vision effrayante m’a été révélée : « L’oppresseur opprime, le ravageur ravage. Alerte, Elam, à l’assaut, Mèdes ! Je vais mettre fin aux soupirs.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.2  Une terrible vision (pénible) m’a été révélée : Le perfide (celui qui est incrédule) agit avec perfidie, (infidèlement) et le dévastateur (celui qui dépeuple) dévaste. Monte, Elam ; Mède, assiège ; je vais mettre fin à (j’ai fait cesser tous) ses gémissements.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.2  Une terrible vision m’a été révélée : Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Monte, Elam; Mède, assiège; Je vais mettre fin à ses gémissements.

Louis Segond 1910

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. — Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Elam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.2  Un spectacle dur à voir m’a été montré : - le pillard pille et le ravageur ravage. Attaque, Elam ; assiège, Mède ! - Fais cesser tout gémissement.

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.2  Une vision sinistre m’a été révélée : "Le traître trahit et le dévastateur dévaste. Monte, Elam, assiège, Mède !" J’ai fait cesser tous les gémissements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. Monte, Elam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. 3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir.

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.2  La dure contemplation m’a été rapportée : « Le traître est trahi, le razzieur razzié. Monte, ’Éïlâm ! Assiège, Madaï ! » Je fais cesser tout gémissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.2  Je viens d’avoir une vision sinistre: Le traître trahit et le pilleur pille: Élamites, allez-y; Mèdes, à l’assaut! “J’ai fait taire les derniers gémissements.”

Segond 21

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été révélée. « Le traître trahit, le dévastateur dévaste. À l’attaque, Elam ! À l’assaut, Médie ! Je mets fin à tous les gémissements. »

King James en Français

Esaïe 21.2  Une vision atroce m’est révélée: le perfide agit perfidement, et le dévastateur dévaste. Monte, Ô Élam ; assiégez Ô Médie; J’ai fait cesser tous ses soupirs.

La Septante

Esaïe 21.2  τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ ἐπ’ ἐμοὶ οἱ Αιλαμῖται καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ’ ἐμὲ ἔρχονται νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν.

La Vulgate

Esaïe 21.2  visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.2  חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־לִ֑י הַבֹּוגֵ֤ד׀ בֹּוגֵד֙ וְהַשֹּׁודֵ֣ד׀ שֹׁודֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.