Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 21.22

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 21.22

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 21.22  David lui dit : Donnez-moi la place qu’occupe votre aire, afin que j’y dresse un autel au Seigneur, et que je fasse cesser cette plaie de dessus le peuple ; et je vous payerai le prix qu’elle vaut.

David Martin

1 Chroniques 21.22  Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de cette aire, et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-la-moi pour le prix qu’elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Ostervald

1 Chroniques 21.22  Alors David dit à Ornan : Donne-moi la place de cette aire, et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-la-moi pour le prix qu’elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 21.22  David dit à Arnane : Donne-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à Iehovah ; donne-le moi pour de l’argent valable, afin que la mortalité s’arrête de dessus le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 21.22  Et David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de ton aire pour que j’y élève un autel à l’Éternel, cède-le-moi pour la valeur totale, afin que le fléau soit éloigné de dessus le peuple.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 21.22  Et David dit à Ornan : Donne-moi la place{Héb. le lieu.} de cette aire pour que j’y bâtisse un autel à l’Éternel ; donne-la-moi pour sa pleine valeur{Héb. plein argent.} afin que cette plaie soit retirée de dessus le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 21.22  Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de l’aire, et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-la-moi pour son plein prix en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 21.22  Et David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de l’aire, afin que j’y bâtisse un autel à l’Éternel ; cède-le-moi pour l’argent qu’il vaut ; et que la plaie se retire de dessus le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 21.22  David dit à Ornan : « Cède-moi l’emplacement de ton aire pour que j’y bâtisse un autel au Seigneur ; cède-le moi pour argent comptant, et puisse la mortalité qui décime le peuple s’arrêter !  »

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 21.22  David lui dit : Donne-moi la place qu’occupe ton aire, afin que j’y dresse un autel au Seigneur, et que je fasse cesser cette plaie de dessus le peuple, et je t’en payerai le prix qu’elle vaut.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 21.22  David lui dit : Donnez-moi la place qu’occupe votre aire, afin que j’y dresse un autel au Seigneur, et que je fasse cesser cette plaie de dessus le peuple, et je vous en payerai le prix qu’elle vaut.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 21.22  David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à l’Éternel ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 21.22  David dit à Ornan : « Cède-moi l’emplacement de l’aire, et j’y bâtirai un autel à Yahweh ; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple?»

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 21.22  David dit à Ornan : “Donne-moi l’emplacement de l’aire et j’y construirai un autel à Yahweh ; donne-le-moi pour sa valeur en argent, en sorte que le fléau se retire de dessus le peuple.”

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 21.22  David dit alors à Ornân : "Cède-moi l’emplacement de cette aire afin que j’y construise un autel pour Yahvé. Cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent. Ainsi le fléau s’écartera du peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 21.22  David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à l’Éternel ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 21.22  David dit à Ornân : « Donne-moi le lieu de l’aire ; j’y bâtirai un autel pour IHVH-Adonaï. Donne-le-moi contre plein d’argent. Le fléau se refrénera au-dessus du peuple. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 21.22  David dit alors à Ornan: “Vends-moi ton aire à battre pour y construire un autel à Yahvé. Vends-la moi à son vrai prix, afin que la peste se détourne du peuple.”

Segond 21

1 Chroniques 21.22  David dit à Ornan : « Cède-moi l’emplacement de ton aire de battage pour que j’y construise un autel à l’Éternel. Cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que le fléau qui frappe le peuple soit arrêté. »

King James en Français

1 Chroniques 21.22  Alors David dit à Ornan: Donne-moi la place de cette aire, et j’y bâtirai un autel au SEIGNEUR; donne-la-moi pour le prix qu’elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

La Septante

1 Chroniques 21.22  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω καὶ οἰκοδομήσω ἐπ’ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

1 Chroniques 21.22  dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 21.22  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־אָרְנָ֗ן תְּנָה־לִּי֙ מְקֹ֣ום הַגֹּ֔רֶן וְאֶבְנֶה־בֹּ֥ו מִזְבֵּ֖חַ לַיהוָ֑ה בְּכֶ֤סֶף מָלֵא֙ תְּנֵ֣הוּ לִ֔י וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.