Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 21.6

Comparateur biblique pour 2 Samuel 21.6

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 21.6  Qu’on nous donne au moins sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix, pour satisfaire le Seigneur à Gabaa d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.

David Martin

2 Samuel 21.6  Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les mettrons en croix devant l’Éternel, au coteau de Saül, l’Elu de l’Éternel. Et le Roi leur dit : Je vous les livrerai.

Ostervald

2 Samuel 21.6  Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, sur le coteau de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 21.6  Qu’on nous donne sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, au coteau de Schaoul, élu de l’Éternel. Le roi dit : Je (les) donnerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel dans Gibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le Roi dit : Je les livrerai.

Bible de Lausanne

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes, de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre d’entre ses fils sept hommes, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibéa de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept de ses fils, nous les pendrons devant le Seigneur, sur la colline de Saül, de cet élu du Seigneur !  » Le roi répondit : « Je les livrerai. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 21.6  Qu’on nous donne sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix devant le (crucifiions au Seigneur) Seigneur à Gabaa, d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 21.6  Qu’on nous donne sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix devant le Seigneur à Gabaa, d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.

Louis Segond 1910

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaa de Saül, l’élu de Yahweh. » Et le roi dit : « Je les livrerai. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaon, sur la montagne de Yahweh.” Et le roi dit : “Je les livrerai.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à Gabaôn, sur la montagne de Yahvé." Et le roi dit : "Je les livrerai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 21.6  que sept hommes de ses fils nous soient donnés. Nous les empalerons pour IHVH-Adonaï à Guib’a de Shaoul, l’élu de IHVH-Adonaï« ! Le roi dit :  «Moi, je les donne » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 21.6  Qu’on nous livre aujourd’hui sept de ses fils, nous les pendrons devant Yahvé à Gabaon, sur la montagne de Yahvé.” Le roi leur dit: “Je vous les livrerai.”

Segond 21

2 Samuel 21.6  qu’on nous livre sept de ses descendants et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea, la ville de Saül, celui que l’Éternel avait choisi. » Et le roi dit : « Je vous les livrerai. »

King James en Français

2 Samuel 21.6  Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant le SEIGNEUR, sur le coteau de Saül, l’élu du SEIGNEUR. Et le roi dit: Je les livrerai.

La Septante

2 Samuel 21.6  δότω ἡμῖν ἑπτὰ ἄνδρας ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἐξηλιάσωμεν αὐτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν Γαβαων Σαουλ ἐκλεκτοὺς κυρίου καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐγὼ δώσω.

La Vulgate

2 Samuel 21.6  dentur nobis septem viri de filiis eius et crucifigamus eos Domino in Gabaath Saul quondam electi Domini et ait rex ego dabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 21.6  יֻתַּן־לָ֜נוּ שִׁבְעָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מִבָּנָ֔יו וְהֹוקַֽעֲנוּם֙ לַֽיהוָ֔ה בְּגִבְעַ֥ת שָׁא֖וּל בְּחִ֣יר יְהוָ֑ה ס וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֲנִ֥י אֶתֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.