2 Samuel 21.6 Qu’on nous donne au moins sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix, pour satisfaire le Seigneur à Gabaa d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.
David Martin
2 Samuel 21.6 Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les mettrons en croix devant l’Éternel, au coteau de Saül, l’Elu de l’Éternel. Et le Roi leur dit : Je vous les livrerai.
Ostervald
2 Samuel 21.6 Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, sur le coteau de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 21.6Qu’on nous donne sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, au coteau de Schaoul, élu de l’Éternel. Le roi dit : Je (les) donnerai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 21.6qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel dans Gibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le Roi dit : Je les livrerai.
Bible de Lausanne
2 Samuel 21.6qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 21.6 qu’on nous livre sept hommes, de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 21.6 qu’on nous livre d’entre ses fils sept hommes, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibéa de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 21.6 qu’on nous livre sept de ses fils, nous les pendrons devant le Seigneur, sur la colline de Saül, de cet élu du Seigneur ! » Le roi répondit : « Je les livrerai. »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 21.6Qu’on nous donne sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix devant le (crucifiions au Seigneur) Seigneur à Gabaa, d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 21.6Qu’on nous donne sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix devant le Seigneur à Gabaa, d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai.
Louis Segond 1910
2 Samuel 21.6 qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 21.6 qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaa de Saül, l’élu de Yahweh. » Et le roi dit : « Je les livrerai. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 21.6qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaon, sur la montagne de Yahweh.” Et le roi dit : “Je les livrerai.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 21.6qu’on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à Gabaôn, sur la montagne de Yahvé." Et le roi dit : "Je les livrerai."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 21.6 qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 21.6que sept hommes de ses fils nous soient donnés. Nous les empalerons pour IHVH-Adonaï à Guib’a de Shaoul, l’élu de IHVH-Adonaï« ! Le roi dit : «Moi, je les donne » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 21.6Qu’on nous livre aujourd’hui sept de ses fils, nous les pendrons devant Yahvé à Gabaon, sur la montagne de Yahvé.” Le roi leur dit: “Je vous les livrerai.”
Segond 21
2 Samuel 21.6 qu’on nous livre sept de ses descendants et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea, la ville de Saül, celui que l’Éternel avait choisi. » Et le roi dit : « Je vous les livrerai. »
King James en Français
2 Samuel 21.6 Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant le SEIGNEUR, sur le coteau de Saül, l’élu du SEIGNEUR. Et le roi dit: Je les livrerai.