Genèse 21.33 Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
David Martin
Genèse 21.33 Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l’Éternel, le [Dieu] Fort d’éternité.
Ostervald
Genèse 21.33 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 21.33Il (Avrahame) planta un bois à Beér-Chébâ, et invoqua dans cet endroit le nom de l’Éternel, Dieu de toute éternité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 21.33Et Abraham planta des tamariscs à Beerséba et y invoqua le nom de l’Éternel, Dieu éternel.
Bible de Lausanne
Genèse 21.33Et [Abraham] planta des tamarins à Béer-schéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 21.33 Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 21.33 Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 21.33 Abraham planta un bouquet d’arbres à Bersabée, et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
Glaire et Vigouroux
Genèse 21.33Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 21.33Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
Louis Segond 1910
Genèse 21.33 Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 21.33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
Bible Pirot-Clamer
Genèse 21.33Abraham planta un tamaris à Bersabée et invoqua là le nom de Yahweh, le Dieu éternel.
Bible de Jérusalem
Genèse 21.33Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d’Eternité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21.33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.
Bible André Chouraqui
Genèse 21.33Il plante un tamaris à Beér Shèba. Il crie là le Nom de IHVH-Adonaï, Él Olâm l’Él de pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 21.33Abraham planta un arbre à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, le Dieu éternel.
Segond 21
Genèse 21.33 Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.
King James en Français
Genèse 21.33 Et Abraham planta un bocage à Béer-Shéba, et il appela là le nom du SEIGNEUR, le Dieu d’éternité.
Genèse 21.33surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni