Genèse 21.26 Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti ; et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler.
David Martin
Genèse 21.26 Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour.
Ostervald
Genèse 21.26 Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as point averti, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 21.26Abimélech dit : je ne sais pas qui a fait cela ; toi tu ne m’en as rien dit, et moi je n’en ai appris quelque chose qu’aujourd’hui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 21.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 21.26Sur quoi Abimélech dit : J’ignore qui l’a fait, et je n’ai été ni informé par toi, ni instruit de cela sinon aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Genèse 21.26Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 21.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 21.26 Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 21.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 21.26 Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 21.26 Et Abimélec avait répondu : Je ne sais qui a commis cette action : toi-même tu ne m’en avais pas instruit, et moi, je l’ignorais avant ce jour.
Glaire et Vigouroux
Genèse 21.26Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice ; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 21.26Abimélech lui répondit: Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice; vous ne m’en avez point vous-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
Louis Segond 1910
Genèse 21.26 Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 21.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 21.26 Abimélech répondit : « J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 21.26Abimélech dit : Je ne sais pas qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé et moi-même je n’en avais rien entendu jusqu’à ce jour.
Bible de Jérusalem
Genèse 21.26Et Abimélek répondit : "Je ne sais pas qui a pu faire cela : toi-même ne m’en as jamais informé et moi-même je n’en ai rienappris qu’aujourd’hui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 21.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21.26 Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
Bible André Chouraqui
Genèse 21.26Abimèlèkh dit : « Je ne sais pas qui a fait ce propos ! Toi non plus, tu ne me l’avais pas rapporté. Aussi, moi-même je n’avais rien entendu avant ce jour. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 21.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 21.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 21.26Abimélek répondit: “Je ne sais pas qui a fait cela; tu ne m’as rien dit jusqu’à ce jour, et moi de mon côté je n’en savais rien.”
Segond 21
Genèse 21.26 Abimélec répondit : « J’ignore qui a fait cela. Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. »
King James en Français
Genèse 21.26 Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là; toi-même tu ne m’ as pas prévenu, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.