Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.18

Comparateur biblique pour Genèse 21.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.18  Levez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main : parce que je le rendrai chef d’un grand peuple.

David Martin

Genèse 21.18  Lève-toi, lève l’enfant, et prends-le par la main ; car je le ferai devenir une grande nation.

Ostervald

Genèse 21.18  Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main ; car je ferai de lui une grande nation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.18  Lève-toi ! relève ce jeune homme et serre-le dans tes bras, car je le ferai devenir une grande nation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.18  Lève-toi, relève l’enfant et le prends par la main ; car je ferai de lui un grand peuple.

Bible de Lausanne

Genèse 21.18  Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le de ta main, car j’en ferai une grande nation.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.18  Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.18  Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.18  Relève-toi ! reprends cet enfant, et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.18  Lève-toi, prends l’enfant, et tiens-le par la main ; car je le rendrai chef d’un grand peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.18  Levez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main; car Je le rendrai chef d’un grand peuple.

Louis Segond 1910

Genèse 21.18  Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.18  Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.18  Lève-toi et relève l’enfant ; tiens-le ferme en ta main ; car je ferai de lui un grand peuple.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.18  Debout ! soulève le petit et tiens-le ferme, car j’en ferai une grande nation."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.18  Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.18  Lève-toi, porte l’adolescent, renforce ta main sur lui : oui, je le mettrai en grande nation. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.18  Lève-toi, prends ton enfant et tiens-le ferme de la main. Je ferai de lui une grande nation.”

Segond 21

Genèse 21.18  Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »

King James en Français

Genèse 21.18  Lève-toi, relève le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.

La Septante

Genèse 21.18  ἀνάστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 21.18  surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.18  ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.