Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.33

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.33

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.33  Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David ;

David Martin

1 Samuel 20.33  Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.

Ostervald

1 Samuel 20.33  Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.33  Alors Schaoul dirigea la lance contre lui ; Ionathane connut qu’il était résolu chez son père de faire mourir David.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.33  Alors Saül lança contre lui sa pique pour le percer, et Jonathan comprit que c’était parti arrêté chez son père que de faire mourir David.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.33  Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper ; et Jonathan connut que c’était chose décidée par devers son père, de faire mourir David.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.33  Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.33  Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper ; et Jonathan connut que c’était chose arrêtée chez son père de faire mourir David.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.33  Saül lança son javelot contre lui pour le frapper ; Jonathan reconnut alors que son père avait résolu la mort de David.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.33  Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.33  Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David,

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.33  Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.33  Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c’était chose arrêtée chez son père de faire périr David.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.33  Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c’était chose résolue de la part de Saül de faire périr David.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.33  Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper, et Jonathan comprit que la mort de David était chose décidée de la part de son père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.33  Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.33  Shaoul précipite une lance contre lui pour le frapper. Mais Iehonatân le sait, oui, son père a conclu de mettre à mort David.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.33  Mais Saül leva sa lance en menaçant de le frapper et Jonathan comprit que son père avait décidé la mort de David.

Segond 21

1 Samuel 20.33  Saül dirigea alors sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père était décidé à faire mourir David.

King James en Français

1 Samuel 20.33  Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.

La Septante

1 Samuel 20.33  καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ.

La Vulgate

1 Samuel 20.33  et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.33  וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּתֹ֑ו וַיֵּ֨דַע֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.