Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.2

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.2

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.2  Jonathas lui dit : Non, vous ne mourrez point : car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m’en parler. N’y aurait-il donc que cela seul qu’il aurait voulu me cacher ? Non, cela ne sera point.

David Martin

1 Samuel 20.2  Et [Jonathan] lui dit : À Dieu ne plaise ! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu’il ne me la découvre ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? il n’en est rien.

Ostervald

1 Samuel 20.2  Et il lui dit : À Dieu ne plaise ! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci ? Cela n’est pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.2  L’autre lui dit : Loin de là ! Tu ne mourras pas ; certes, mon père ne fait aucune chose grande ou petite sans me la découvrir ; et pourquoi mon père me cacherait-il celle-là ? Cela n’est pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.2  Et [Jonathan] lui dit : A Dieu ne plaise ! Tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait rien ? chose grande ou petite, sans me mettre en part ; et pourquoi mon père se cacherait-il de moi en ceci ? Il n’en est rien.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.2  Et Jonathan lui dit : Qu’ainsi n’advienne ! Tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne m’en informe{Héb. qu’il ne découvre mon oreille.} et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? Il n’en est rien.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.2  Et Jonathan lui dit : Qu’ainsi n’advienne ! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu’il ne me la découvre ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? Il n’en est rien.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.2  Et Jonathan lui dit : À Dieu ne plaise ! Tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en faire part ; pourquoi mon père me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.2  « Oh ! non, lui répondit-il, tu ne mourras point : mon père ne fait rien, ni grande ni petite chose, sans me l’avoir tait connaître ; pourquoi donc m’aurait-il laissé ignorer ce dessein? Cela n’est pas. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.2  Jonathas lui dit : Non, tu ne mourras point ; car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m’en parler. N’y aurait-il donc que cela seul qu’il eût voulu me cacher ? Non, cela ne sera point.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.2  Jonathas lui dit: Non, tu ne mourras point; car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m’en parler. N’y aurait-il donc que cela seul qu’il eût voulu me cacher? Non, cela ne sera point.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.2  Jonathan lui répondit: Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n’en est rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.2  Jonathas lui dit : « Loin de là ! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en faire part ; pourquoi donc me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.2  Il lui répondit : “Loin de là ! Tu ne mourras point. Voici : mon père ne prend aucune détermination petite ou grande, sans me prévenir. Pourquoi m’aurait-il caché cette détermination-là ? Il n’en est rien.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.2  Il lui répondit : "Loin de toi cette pensée ! Tu ne mourras pas. Mon père n’entreprend aucune chose, importante ou non, sans m’en faire la confidence. Pourquoi mon père m’aurait-il caché cette affaire ? C’est impossible !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.2  Jonathan lui répondit : Loin de là ! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.2  Il lui dit : « Profanation ! Tu ne mourras pas ! Voici, mon père ne fera ni grande parole ni petite parole sans la découvrir à mon oreille. Pourquoi mon père cacherait-il pour moi cette parole ? Pas cela ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.2  Jonathan répondit: “Non, tu ne mourras pas. Mon père ne me cache rien de ce qu’il fait, que ce soit important ou non. Pourquoi donc mon père me cacherait-il cela? Tu te trompes.”

Segond 21

1 Samuel 20.2  Jonathan lui répondit : « Certainement pas, tu ne mourras pas. Mon père ne fait absolument rien sans m’en informer. Pourquoi donc me cacherait-il cela ? Non, ce n’est pas le cas. »

King James en Français

1 Samuel 20.2  Et il lui dit: A Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n’est pas.

La Septante

1 Samuel 20.2  καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναθαν μηδαμῶς σοι οὐ μὴ ἀποθάνῃς ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῦτο.

La Vulgate

1 Samuel 20.2  qui dixit ei absit non morieris neque enim faciet pater meus quicquam grande vel parvum nisi prius indicaverit mihi hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo nequaquam erit istud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.2  וַיֹּ֨אמֶר לֹ֣ו חָלִילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה לֹֽא־יַעֲשֶׂ֨ה אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּדֹ֗ול אֹ֚ו דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אָזְנִ֑י וּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.