Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.9  Et après que les officiers de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat.

David Martin

Deutéronome 20.9  Et aussitôt que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils rangeront les chefs des bandes à la tête de chaque troupe.

Ostervald

Deutéronome 20.9  Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.9  Et lorsque les appariteurs auront cessé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.9  Et quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils mettront à la tête du peuple les chefs de corps d’armée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.9  Et quand les contrôleurs auront achevé de parler au peuple, ils mettront en charge les chefs des armées à la tête du peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.9  Et quand les magistrats auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des armées à la tête du peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.9  Et quand les préposés auront fini de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.9  Alors, les préposés ayant fini de parler au peuple, en placera des officiers de légions à la tête de l’armée.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.9  Et après que les officiers (chefs) de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.9  Et après que les officiers de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat.

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.9  Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.9  Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.9  Quand les chefs auront fini de parler au peuple on placera les chefs de l’armée à la tête du peuple.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.9  Puis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa tête des chefs de troupe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.9  Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.9  Et c’est quand les commissaires achèveront de parler au peuple, les chefs de la milice seront préposés à la tête du peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.9  Lorsqu’ils auront fini de parler au peuple, les chefs prendront la tête des troupes.

Segond 21

Deutéronome 20.9  Quand les officiers auront fini de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à sa tête.

King James en Français

Deutéronome 20.9  Et il arrivera, quand les officiers auront achevé de parler au peuple, qu’ils établiront les capitaines des armées pour conduire le peuple.

La Septante

Deutéronome 20.9  καὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραμματεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν καὶ καταστήσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 20.9  cumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.9  וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָאֹ֖ות בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.